Esaïe 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.1 (LSG) | Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm, À la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.1 (NEG) | Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm, À la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.1 (S21) | Malheur à la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d’Ephraïm, à la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile, à ceux qui s’enivrent de vin ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.1 (LSGSN) | Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Ephraïm, À la fleur fanée , qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.1 (BAN) | Malheur à l’orgueilleux diadème des buveurs d’Éphraïm, à la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée des hommes ivres de vin ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.1 (SAC) | Malheur à la couronne d’orgueil, aux ivrognes d’Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie ; à ceux qui habitent au haut de la vallée grasse, et que les fumées du vin font chanceler ! |
David Martin (1744) | Esaïe 28.1 (MAR) | Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d’Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n’est qu’une fleur qui tombe ; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.1 (OST) | Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d’Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.1 (CAH) | Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïme ! c’est une fleur fanée que la magnifique parure qui est au-dessus de la grasse vallée des enluminés du vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.1 (GBT) | Malheur à la couronne d’orgueil, aux ivrognes d’Éphraïm, à la fleur passagère qui fait leur joie, à ceux qui habitent au haut de la vallée fertile, et que les fumées du vin font chanceler ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.1 (PGR) | Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm, fleur qui passe, leur brillante parure, sise sur une cime dans la vallée fertile de ceux qu’étourdit le vin ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.1 (LAU) | Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Ephraïm, et à la fleur qui se flétrit, sa splendide parure qui est sur la tête de la grasse vallée de ceux qu’a frappés le vin ! |
Darby (1885) | Esaïe 28.1 (DBY) | Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.1 (TAN) | Malheur, couronne fastueuse des buveurs d’Ephraïm, diadème éphémère dont se pare son orgueil, qui entoure des têtes brillantes de parfums, étourdies par le vin ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.1 (VIG) | Malheur à la couronne d’orgueil, aux ivrognes d’Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie (qui) tombe, à la gloire de son exultation ; à ceux qui habit(ai)ent en haut de la très fertile vallée (très grasse), et que le vin fait chanceler. |
Fillion (1904) | Esaïe 28.1 (FIL) | Malheur à la couronne d’orgueil, aux ivrognes d’Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie; à ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, et que le vin fait chanceler. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.1 (CRA) | Malheur à l’orgueilleux diadème des buveurs d’Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.1 (BPC) | Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Ephraïm, - à la fleur fanée de sa magnifique parure, - sur la cime de la riche vallée des hommes ivres de vin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.1 (AMI) | Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie ; à ceux qui habitent au sommet de la vallée grasse, et que les fumées du vin font chanceler ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.1 (LXX) | οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.1 (VUL) | vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.1 (SWA) | Ole wa taji ya kiburi ya walevi wa Efraimu, na ua la uzuri wa fahari yake linalonyauka, lililo kichwani mwa bonde linalositawi, la hao walioshindwa na divai! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.1 (BHS) | הֹ֗וי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתֹּ֑ו אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃ |