Esaïe 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.14 (LSG) | Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.14 (NEG) | Ecoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.14 (S21) | Écoutez donc la parole de l’Éternel, hommes habitués à la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.14 (LSGSN) | Ecoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs , Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.14 (BAN) | C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.14 (SAC) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous qui vous moquez de lui, qui exercez votre domination sur mon peuple qui est en Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.14 (MAR) | C’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui [est] à Jérusalem ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.14 (OST) | C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.14 (CAH) | C’est pourquoi écoutez la parole de Ieovah, vous gens moqueurs, faisant des paraboles pour ce peuple de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.14 (GBT) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous qui vous raillez de lui, qui exercez votre domination sur mon peuple, à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.14 (PGR) | Aussi, écoutez la parole de l’Éternel, moqueurs, dominateurs de ce peuple qui est dans Jérusalem ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.14 (LAU) | C’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, dominateurs de ce peuple qui est à Jérusalem ! |
Darby (1885) | Esaïe 28.14 (DBY) | C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.14 (TAN) | En vérité, écoutez la parole de l’Éternel, ô gens de raillerie, vous qui dominez ce peuple dans Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.14 (VIG) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui dominez sur mon peuple à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esaïe 28.14 (FIL) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui dominez sur Mon peuple à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.14 (CRA) | C’est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.14 (BPC) | C’est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, - hommes moqueurs, chefs de ce peuple à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.14 (AMI) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui exercez votre domination sur mon peuple qui est dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.14 (LXX) | διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.14 (VUL) | propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.14 (SWA) | Basi, lisikieni neno la Bwana, enyi watu wenye dharau, mnaowatawala watu hawa walio ndani ya Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.14 (BHS) | לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצֹ֑ון מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |