Esaïe 30.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.9 (LSG) | Car c’est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.9 (NEG) | Car c’est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.9 (S21) | En effet, c’est un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.9 (LSGSN) | Car c’est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.9 (BAN) | Car c’est un peuple récalcitrant ; ce sont des fils qui me renient, qui refusent d’écouter la loi de l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.9 (SAC) | Car ce peuple est un peuple qui m’irrite sans cesse ; ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de Dieu : |
David Martin (1744) | Esaïe 30.9 (MAR) | Que c’est ici un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la Loi de l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.9 (OST) | Car c’est ici un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.9 (CAH) | Car c’est un peuple rebelle, ce sont des enfants qui renient (leurs pères), des enfants qui ne veulent pas écouter la doctrine de Ieovah ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.9 (GBT) | Car ce peuple m’irrite sans cesse ; enfants menteurs, enfants qui ne veulent point écouter la loi de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.9 (PGR) | Car c’est un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.9 (LAU) | Car c’est un peuple rebelle, ce sont des fils menteurs, des fils qui ne veulent point entendre la loi de l’Éternel, |
Darby (1885) | Esaïe 30.9 (DBY) | que c’est ici un peuple rebelle, des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.9 (TAN) | Car c’est un peuple indocile, des enfants déloyaux, des enfants qui refusent d’entendre l’enseignement du Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.9 (VIG) | Car ce peuple provoque ma colère ; ce sont des enfants (fils) menteurs, des enfants (fils) qui ne veulent pas écouter la loi de Dieu ; |
Fillion (1904) | Esaïe 30.9 (FIL) | Car ce peuple provoque Ma colère; ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de Dieu; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.9 (CRA) | Car c’est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles, des enfants qui refusent d’écouter la loi de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.9 (BPC) | Car c’est un peuple rebelle, ce sont des fils menteurs, - des fils qui ne veulent pas écouter la loi de Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.9 (AMI) | Car ce peuple est un peuple qui m’irrite sans cesse ; ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.9 (LXX) | ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν υἱοὶ ψευδεῖς οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.9 (VUL) | populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.9 (SWA) | Kwa maana watu hawa ni watu waasi, watoto wasemao uongo, watoto wasiotaka kuisikia sheria ya Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.9 (BHS) | כִּ֣י עַ֤ם מְרִי֙ ה֔וּא בָּנִ֖ים כֶּחָשִׁ֑ים בָּנִ֕ים לֹֽא־אָב֥וּ שְׁמֹ֖ועַ תֹּורַ֥ת יְהוָֽה׃ |