Esaïe 31.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 31.9 (LSG) | Son rocher s’enfuira d’épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l’Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 31.9 (NEG) | Son rocher s’enfuira d’épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l’Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 31.9 (S21) | Le plus solide s’évanouira, tant il aura peur, et ses chefs seront terrorisés devant l’étendard, déclare l’Éternel qui a son feu à Sion et son four à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 31.9 (LSGSN) | Son rocher s’enfuira d’épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l’Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 31.9 (BAN) | Son rocher fuira d’épouvante, et ses princes déserteront l’étendard, dit l’Éternel, qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 31.9 (SAC) | Toute sa force disparaîtra dans sa frayeur, et ses princes fuiront pleins d’effroi. Voilà ce que dit le Seigneur qui a un feu brûlant dans Sion, et une fournaise ardente dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esaïe 31.9 (MAR) | Et saisi de frayeur il s’en ira à sa forteresse, et ses capitaines seront effrayés à cause de la bannière, dit l’Éternel, duquel le feu est dans Sion, et le fourneau dans Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Esaïe 31.9 (OST) | Il s’en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines fuiront loin de l’étendard, dit l’Éternel, celui qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 31.9 (CAH) | Par crainte il s’en ira devant son rocher, ses princes trembleront devant une bannière, dit Ieovah qui a un feu à Tsione et un four à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 31.9 (GBT) | Toute sa force disparaîtra dans sa frayeur, et ses princes fuiront pleins d’effroi. Le Seigneur a parlé, qui a un feu brûlant dans Sion, et une fournaise dans Jérusalem |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 31.9 (PGR) | Dans son effroi il passe outre devant sa propre forteresse, et la peur chasse ses chefs loin des drapeaux, dit l’Éternel dont le feu est sur Sion et le foyer en Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Esaïe 31.9 (LAU) | De frayeur son rocher fuit, et ses princes sont effrayés devant un étendard, dit l’Éternel qui a dans Sion son feu et dans Jérusalem son four [ardent]. |
Darby (1885) | Esaïe 31.9 (DBY) | et, de frayeur, il passera vers son rocher, et ses princes seront terrifiés à cause de l’étendard, dit l’Éternel qui a son feu dans Sion et son four dans Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 31.9 (TAN) | Son rocher s’évanouira de terreur, ses princes seront épouvantés par un étendard : telle est la parole de l’Éternel, qui a son foyer à Sion et sa fournaise à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 31.9 (VIG) | Sa force disparaîtra devant sa frayeur, et ses princes fuiront pleins d’effroi : ainsi dit le Seigneur qui a son feu dans Sion, et sa fournaise (le foyer) dans Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esaïe 31.9 (FIL) | Sa force disparaîtra devant sa frayeur, et ses princes fuiront pleins d’effroi : ainsi dit le Seigneur qui a Son feu dans Sion, et Sa fournaise dans Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 31.9 (CRA) | Son rocher fuira d’épouvante, et ses princes tremblants déserteront l’étendard. — oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa fournaise dans Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 31.9 (BPC) | Son rocher s’en ira d’épouvante - et ses princes déserteront l’étendard, - oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 31.9 (AMI) | Toute sa force disparaîtra dans sa frayeur, et ses princes fuiront pleins d’effroi. Voilà ce que dit le Seigneur, qui a un feu brûlant dans Sion, et une fournaise ardente dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 31.9 (LXX) | πέτρᾳ γὰρ περιλημφθήσονται ὡς χάρακι καὶ ἡττηθήσονται ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται τάδε λέγει κύριος μακάριος ὃς ἔχει ἐν Σιων σπέρμα καὶ οἰκείους ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 31.9 (VUL) | et fortitudo eius a terrore transibit et pavebunt fugientes principes eius dixit Dominus cuius ignis est in Sion et caminus eius in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 31.9 (SWA) | Na mwamba wake utatoweka kwa sababu ya hofu, nao wakuu wake wataionea bendera hofu kuu, asema Bwana, ambaye moto wake u katika Sayuni, na tanuru yake katika Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 31.9 (BHS) | וְסַלְעֹו֙ מִמָּגֹ֣ור יַֽעֲבֹ֔ור וְחַתּ֥וּ מִנֵּ֖ס שָׂרָ֑יו נְאֻם־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר־א֥וּר לֹו֙ בְּצִיֹּ֔ון וְתַנּ֥וּר לֹ֖ו בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס |