Esaïe 33.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.14 (LSG) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.14 (NEG) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.14 (S21) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement s’empare des hommes sacrilèges : « Qui de nous pourra tenir un instant près d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles ? » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.14 (LSGSN) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.14 (BAN) | Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les profanateurs : Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.14 (SAC) | Les méchants ont été épouvantés en Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? Qui d’entre vous pourra subsister dans les flammes éternelles ? |
David Martin (1744) | Esaïe 33.14 (MAR) | Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu’ils diront] ; Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.14 (OST) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion ; le tremblement saisit les impies : "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant ? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.14 (CAH) | A Tsione les impies sont saisis d’effroi ; la terreur s’est emparée des hypocrites ; qui de nous pourra demeurer auprès d’un feu dévorant ? qui de nous pourra demeurer dans les ardeurs éternelles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.14 (GBT) | Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra habiter dans un feu dévorant ? Qui d’entre vous pourra subsister dans les flammes éternelles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.14 (PGR) | En Sion les pécheurs tremblent, le frisson saisit les impies. « Qui de nous tiendra devant le feu consumant ? qui de nous tiendra devant les flammes éternelles ? » – |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.14 (LAU) | Les pécheurs s’effraient en Sion, le tremblement saisit les impies : Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant le feu dévorant ? Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant les brasiers éternels ? |
Darby (1885) | Esaïe 33.14 (DBY) | Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.14 (TAN) | Les méchants sont terrifiés à Sion, l’épouvante a saisi les malfaiteurs : "Qui de nous peut demeurer près d’un feu dévorant ? Qui de nous peut rester dans le voisinage d’un éternel brasier ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.14 (VIG) | Les méchants (pécheurs) ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? qui de vous habitera dans les (des) flammes éternelles ? |
Fillion (1904) | Esaïe 33.14 (FIL) | Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant? qui de vous habitera dans les flammes éternelles? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.14 (CRA) | Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les impies : « Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.14 (BPC) | Les pécheurs tremblent dans Sion, - l’épouvante saisit les impies : “Qui de nous peut rester auprès du feu dévorant ? - qui de nous peut rester auprès des flammes éternelles ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.14 (AMI) | Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? qui d’entre vous pourra subsister près des flammes éternelles ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.14 (LXX) | ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.14 (VUL) | conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.14 (SWA) | Wenye dhambi walio katika Sayuni wanaogopa; tetemeko limewashika wasiomcha Mungu; Ni nani kwetu sisi awezaye kukaa na moto ulao; ni nani kwetu sisi awezaye kukaa na moto uteketezao milele? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.14 (BHS) | פָּחֲד֤וּ בְצִיֹּון֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אֹוכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מֹוקְדֵ֥י עֹולָֽם׃ |