Esaïe 33.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 33.16 (LSG) | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 33.16 (NEG) | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 33.16 (S21) | celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse ; du pain lui sera fourni, de l’eau lui sera assurée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 33.16 (LSGSN) | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné , De l’eau lui sera assurée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 33.16 (BAN) | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse du rocher est sa retraite ; son pain lui est donné, et ses eaux lui sont assurées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 33.16 (SAC) | celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans de hautes roches fortifiées de toutes parts ; il ne manquera point de pain, et ses eaux seront fidèles à couler toujours. |
David Martin (1744) | Esaïe 33.16 (MAR) | Celui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 33.16 (OST) | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 33.16 (CAH) | Celui-là demeurera dans les lieux élevés, les rochers fortifiés sont sa protection, son pain lui est donné, l’eau lui est assurée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 33.16 (GBT) | Celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans une forteresse bâtie sur un roc inébranlable ; il ne manquera pas de pain, et ses eaux ne seront jamais taries. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 33.16 (PGR) | celui-là habitera un séjour éminent, des rochers fortifiés seront sa citadelle, son pain lui sera donné et son eau ne tarira pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 33.16 (LAU) | celui-là demeurera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. |
Darby (1885) | Esaïe 33.16 (DBY) | -celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 33.16 (TAN) | Celui-là habitera dans les hauteurs, des forts bâtis sur les rochers seront sa protection ; son pain lui est garanti, sa ration d’eau est assurée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 33.16 (VIG) | Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 33.16 (FIL) | Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 33.16 (CRA) | celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 33.16 (BPC) | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; - des rochers fortifiés seront sa retraite ; - du pain lui sera donné et de l’eau lui sera assurée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 33.16 (AMI) | celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans de hautes roches fortifiées de toutes parts ; il ne manquera point de pain, et ses eaux ne seront jamais taries. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 33.16 (LXX) | οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 33.16 (VUL) | iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 33.16 (SWA) | Huyu ndiye atakayekaa juu; majabali ni ngome yake; atapewa chakula chake; maji yake hayatakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 33.16 (BHS) | ה֚וּא מְרֹומִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָדֹ֥ות סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבֹּ֑ו לַחְמֹ֣ו נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים׃ |