Esaïe 34.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.15 (LSG) | Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre ; Là se rassembleront tous les vautours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.15 (NEG) | Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre ; Là se rassembleront tous les vautours. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.15 (S21) | Le serpent y fera son nid, y déposera ses œufs, les couvera et rassemblera ses petits sous son ombre. Là se rassembleront les vautours, chaque femelle avec son compagnon. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.15 (LSGSN) | Là le serpent fera son nid , déposera ses œufs , Les couvera , et recueillera ses petits à son ombre ; Là se rassembleront tous les vautours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.15 (BAN) | là le serpent-dard viendra faire son nid, pondra ses œufs, les fera éclore et réunira ses petits sous son ombre ; c’est là que les vautours se rassembleront tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.15 (SAC) | C’est là que le hérisson fait son trou, et qu’il nourrit ses petits, et qu’ayant fouillé tout autour il les fait croître dans l’ombre de sa caverne : c’est là que les milans s’assemblent, et qu’ils se joignent l’un à l’autre. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.15 (MAR) | Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera [ses petits] sous son ombre ; et là aussi seront assemblés les vautours l’un avec l’autre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.15 (OST) | Là le serpent fera son nid ; il déposera ses œufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l’ombre ; là aussi les vautours se rassembleront l’un avec l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.15 (CAH) | Là le serpent fera son nid et déposera ses œufs, les recueillera et les couvrera à l’ombre ; là seulement les milans se trouveront ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.15 (GBT) | Le hérisson y creusera son trou et y nourrira ses petits ; ayant fouillé tout autour, il les fera croître dans l’ombre de sa caverne ; c’est là que les milans s’assemblent et s’unissent l’un à l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.15 (PGR) | Là niche le serpent-dard, et il y pond : il fait éclore et couve ses petits à son ombre ; des vautours seuls s’y réunissent l’un avec l’autre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.15 (LAU) | Là vient nicher le serpent-dard ; il y pond, fait éclore et couve [ses petits] dans l’ombre ; là seulement, les vautours se rassemblent l’un avec l’autre. |
Darby (1885) | Esaïe 34.15 (DBY) | Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera ses petits sous son ombre ; là aussi se rassembleront les vautours l’un avec l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.15 (TAN) | Là aussi nichera la vipère ; elle y déposera ses œufs, les fera éclore et rassemblera les petits sous son ombre ; là enfin se réuniront en troupe les vautours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.15 (VIG) | Le hérisson y fait son trou et y nourrit ses petits, il creuse tout autour, il les fait croître à (a réchauffés sous) son ombre ; les milans s’y assemblent (sont assemblées) l’un près de l’autre. |
Fillion (1904) | Esaïe 34.15 (FIL) | Le hérisson y fait son trou et y nourrit ses petits, il creuse tout autour, il les fait croître à son ombre; les milans s’y assemblent l’un près de l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.15 (CRA) | Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre. Là aussi se rassembleront tous les vautours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.15 (BPC) | Là le serpent fera son nid et pondra, - couvera et fera éclore ses œufs. C’est là seulement que se rassembleront les vautours, - l’un ne cherche pas en vain l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.15 (AMI) | C’est là que le serpent fera son nid ; c’est là qu’il pondra ses œufs, les couvera et les fera éclore dans l’ombre de sa caverne ; c’est là que les milans s’assemblent et qu’ils se joignent l’un à l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.15 (LXX) | ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας ἐκεῖ ἔλαφοι συνήντησαν καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.15 (VUL) | ibi habuit foveam ericius et enutrivit catulos et circumfodit et fovit in umbra eius illuc congregati sunt milvi alter ad alterum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.15 (SWA) | Huko pili atafanya kioto chake na kuzaa na kuotamia, na kukusanya watoto wake katika kivuli chake; naam, huko watakusanyika tai, kila mmoja na mwenzake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.15 (BHS) | שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפֹּוז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיֹּ֖ות אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃ |