Esaïe 34.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.17 (LSG) | Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l’habiteront d’âge en âge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.17 (NEG) | Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l’habiteront d’âge en âge. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.17 (S21) | Il a procédé à un tirage au sort pour eux, sa main leur a partagé ce pays au ruban à mesurer. Ils en prendront possession pour toujours, ils y auront leur résidence de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.17 (LSGSN) | Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours , Ils l’habiteront d’âge en âge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.17 (BAN) | c’est lui qui a jeté le sort pour eux, et c’est sa main qui leur a partagé le pays au cordeau ; ils le posséderont à toujours ; ils y habiteront d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.17 (SAC) | C’est lui qui leur fera leur partage dans l’Idumée ; sa main la divisera entre eux avec mesure : ils la posséderont éternellement ; ils y habiteront dans la suite de toutes les générations. |
David Martin (1744) | Esaïe 34.17 (MAR) | Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau ; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d’âge en âge. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.17 (OST) | C’est lui qui a jeté le sort pour eux ; c’est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours ; ils y habiteront d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.17 (CAH) | Il leur jette le sort, sa main le leur partage au cordeau ; ils l’habiteront pour toujours ; de génération en génération ils y demeureront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.17 (GBT) | C’est lui qui leur fera leur partage ; sa main la divisera entre eux avec mesure ; ils la posséderont éternellement ; ils y habiteront dans la succession de tous les siècles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.17 (PGR) | Et Il tire au sort pour eux, et sa main leur partage ce pays au cordeau ; éternellement ils l’occuperont et d’âge en âge y feront leur séjour. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.17 (LAU) | Et c’est lui-même qui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé [le pays] au cordeau : à perpétuité ce sera leur possession ; il y demeureront d’âge en âge. |
Darby (1885) | Esaïe 34.17 (DBY) | Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau : ils le posséderont pour toujours ; ils y habiteront de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.17 (TAN) | Lui-même a jeté le sort pour elles, et sa main leur a mesuré une part au cordeau : elles en conserveront éternellement la possession et y séjourneront de génération en génération. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.17 (VIG) | C’est lui qui leur fera le partage ; sa main la divisera entre eux au cordeau ; ils la posséderont éternellement ; ils y habiteront de génération en génération. |
Fillion (1904) | Esaïe 34.17 (FIL) | C’est Lui qui leur fera le partage; Sa main la divisera entre eux au cordeau; ils la posséderont éternellement; ils y habiteront de génération en génération. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.17 (CRA) | C’est lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau ; à jamais ils le posséderont, d’âge en âge ils y habiteront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.17 (BPC) | Il a jeté lui-même pour eux le sort - et sa main le leur a partagé au cordeau. Ils le posséderont à jamais ; - ils y habiteront d’âge en âge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.17 (AMI) | C’est lui qui leur fera leur partage dans Édom ; sa main le divisera entre eux avec mesure ; ils le posséderont éternellement ; ils y habiteront dans la suite de toutes les générations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.17 (LXX) | καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισεν βόσκεσθαι εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.17 (VUL) | et ipse misit eis sortem et manus eius divisit eam illis in mensuram usque in aeternum possidebunt eam in generatione et generatione habitabunt in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.17 (SWA) | Naye amewapigia kura, na mkono wake umewagawanyia kwa kamba; wataimiliki hata milele, watakaa ndani yake kizazi hata kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.17 (BHS) | וְהֽוּא־הִפִּ֤יל לָהֶן֙ גֹּורָ֔ל וְיָדֹ֛ו חִלְּקַ֥תָּה לָהֶ֖ם בַּקָּ֑ו עַד־עֹולָם֙ יִֽירָשׁ֔וּהָ לְדֹ֥ור וָדֹ֖ור יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃ ס |