Esaïe 35.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 35.2 (LSG) | Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d’allégresse et cris de triomphe ; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 35.2 (NEG) | Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d’allégresse et cris de triomphe ; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l’Éternel, La magnificence de notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 35.2 (S21) | elle se couvrira de fleurs et exprimera sa joie par des chants d’allégresse et des cris de triomphe. La gloire du Liban lui sera donnée, de même que la splendeur du Carmel et du Saron. On verra la gloire de l’Éternel, la splendeur de notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 35.2 (LSGSN) | Elle se couvrira de fleurs , et tressaillira de joie , Avec chants d’allégresse et cris de triomphe ; La gloire du Liban lui sera donnée , La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 35.2 (BAN) | qu’elle fleurisse et s’épanouisse ; qu’elle tressaille d’allégresse et pousse des cris de joie ! La gloire du Liban, la magnificence du Carmel et de Saron, lui est donnée, ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence du Carmel de notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 35.2 (SAC) | Elle poussera, elle germera de toutes parts, elle sera dans une effusion de joie et de louanges : la gloire du Liban lui sera donnée, la beauté du Carmel et de Saron. Ils verront eux-mêmes la gloire du Seigneur, et la magnificence de notre Dieu. |
David Martin (1744) | Esaïe 35.2 (MAR) | Il fleurira abondamment, et s’égayera, s’égayant même et chantant en triomphe. La gloire du Liban lui est donnée, avec la magnificence de Carmel et de Saron, ils verront la gloire de l’Éternel, et la magnificence de notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 35.2 (OST) | Elle fleurira, et elle sera dans l’allégresse ; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe ! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 35.2 (CAH) | Elle poussera des fleurs et triomphera avec joie et allégresse ; la gloire du Libanone (Liban) lui est donnée, la magnificence du Carmel et du Scharone (Saron) ; c’est eux qui verront la gloire de Ieovah, la majesté de notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 35.2 (GBT) | Elle germera de toutes parts, elle fera éclater sa joie et ses louanges ; la gloire du Liban lui sera donnée, la beauté du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire du Seigneur, et la magnificence de notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 35.2 (PGR) | elle se couvre de fleurs et se réjouit heureuse et triomphante ; la gloire du Liban lui est donnée, la magnificence du Carmel et de Saron ; ils voient la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 35.2 (LAU) | Qu’elle s’épanouisse pleinement, et qu’elle soit dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et dans les cris de joie ! La gloire du Liban lui est donnée, la magnificence du Carmel et de Saron : ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu. |
Darby (1885) | Esaïe 35.2 (DBY) | il fleurira abondamment, et il sera dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron ; ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 35.2 (TAN) | Qu’ils se couvrent de fleurs, que leur joie délirante se traduise par des chants, que la gloire du Liban leur soit prêtée, l’éclat du Carmel et du Saron ! Ils vont voir la gloire de l’Éternel, la splendeur de notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 35.2 (VIG) | Elle poussera et germera, elle tressaillira de joie et de louanges ; la gloire du Liban lui sera donnée, la beauté du Carmel et de (du) Saron ; ils verront eux-mêmes la gloire du Seigneur, et la beauté (majesté) de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Esaïe 35.2 (FIL) | Elle poussera et germera, elle tressaillira de joie et de louanges; la gloire du Liban lui sera donnée, la beauté du Carmel et de Saron; ils verront eux-mêmes la gloire du Seigneur, et la beauté de notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 35.2 (CRA) | il se couvrira de fleurs et tressaillira, il poussera des cris de joie. La gloire du Liban lui sera donnée, avec la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de Yahweh, la magnificence de notre Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 35.2 (BPC) | Qu’elle fleurisse comme le narcisse, - qu’elle tressaille d’allégresse et de joie ! La gloire du Liban lui sera donnée, - la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de Yahweh, - la magnificence de notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 35.2 (AMI) | Elle poussera, elle germera de toutes parts, elle sera dans une effusion de joie et de louanges ; la gloire du Liban lui sera donnée, la beauté du Carmel et de Saron. Ils verront eux-mêmes la gloire du Seigneur, et la magnificence de notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 35.2 (LXX) | καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ιορδάνου καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 35.2 (VUL) | germinans germinabit et exultabit laetabunda et laudans gloria Libani data est ei decor Carmeli et Saron ipsi videbunt gloriam Domini et decorem Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 35.2 (SWA) | Litachanua maua mengi, na kufurahi, naam, kwa shangwe na kuimba; litapewa uzuri wa Lebanoni, utukufu wa Karmeli na Sharoni; watauona utukufu wa Bwana, ukuu wa Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 35.2 (BHS) | פָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן כְּבֹ֤וד הַלְּבָנֹון֙ נִתַּן־לָ֔הּ הֲדַ֥ר הַכַּרְמֶ֖ל וְהַשָּׁרֹ֑ון הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבֹוד־יְהוָ֖ה הֲדַ֥ר אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס |