Esaïe 35.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 35.7 (LSG) | Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 35.7 (NEG) | Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 35.7 (S21) | La terre brûlante deviendra un étang et la terre aride se changera en sources d’eau. Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals pousseront des roseaux et des joncs. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 35.7 (LSGSN) | Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 35.7 (BAN) | le mirage se change en un lac et la terre altérée en sources d’eaux ; le repaire où gîtaient les chacals devient un parc de roseaux et de joncs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 35.7 (SAC) | La terre qui était desséchée se changera en un étang, et celle qui brûlait de soif en des fontaines. Dans les cavernes où les dragons habitaient auparavant, on verra naître la verdeur des roseaux et du jonc. |
David Martin (1744) | Esaïe 35.7 (MAR) | Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée [deviendra] des sources d’eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 35.7 (OST) | Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d’eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 35.7 (CAH) | Le mirage deviendra un (vrai) étang, l’aridité, des sources d’eau ; dans la tanière des chacals s’élèvera l’herbe, roseau et jonc. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 35.7 (GBT) | La terre desséchée se changera en lac, et la terre aride sera arrosée par des fontaines. Dans les cavernes où les dragons habitaient auparavant, on verra naître la verdure des roseaux et du jonc. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 35.7 (PGR) | Le mirage des sables devient un vrai lac, et la terre desséchée des sources d’eaux : dans le gîte des chacals où est leur repaire, sera un parc pour le jonc et le roseau. |
Lausanne (1872) | Esaïe 35.7 (LAU) | Le mirage devient un étang, et les lieux altérés, des sources bouillonnantes d’eau ; dans le séjour où les chacals avaient leur gîte il y aura un parc de roseaux et de joncs. |
Darby (1885) | Esaïe 35.7 (DBY) | et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau ; dans l’habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 35.7 (TAN) | Le mirage deviendra une nappe d’eau et le pays de la soif aura ses fontaines. La demeure où gîtent les bêtes sauvages sera une région couverte de roseaux et de joncs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 35.7 (VIG) | La terre aride se changera en étang, et la terre desséchée, en (comme des) fontaines d’eaux. Dans les tanières où les dragons habitaient auparavant, naîtra la verdure des roseaux et des joncs. |
Fillion (1904) | Esaïe 35.7 (FIL) | La terre aride se changera en étang, et la terre desséchée, en fontaines d’eaux. Dans les tanières où les dragons habitaient auparavant, naîtra la verdure des roseaux et des joncs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 35.7 (CRA) | Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d’eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 35.7 (BPC) | Le sol desséché deviendra un étang - et la terre aride des sources d’eaux. Le repaire où gîtaient les chacals - sera un parc de roseaux et de joncs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 35.7 (AMI) | La terre qui était desséchée se changera en un étang, et celle qui brûlait de soif en des fontaines. Dans les cavernes où les chacals habitaient auparavant, on verra naître la verdeur des roseaux et du jonc. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 35.7 (LXX) | καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 35.7 (VUL) | et quae erat arida in stagnum et sitiens in fontes aquarum in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 35.7 (SWA) | Na mchanga ung’aao mfano wa maji utakuwa ziwa la maji, na nchi yenye kiu itakuwa chemchemi za maji; katika makao ya mbweha, walipokuwa wamelala, patakuwa na majani, pamoja na mianzi na manyasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 35.7 (BHS) | וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּאֹ֖ון לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא׃ |