Esaïe 35.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 35.9 (LSG) | Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 35.9 (NEG) | Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 35.9 (S21) | On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s’y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Éternel qui y marcheront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 35.9 (LSGSN) | Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra , Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 35.9 (BAN) | Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ni ne s’y montrera ; les rachetés y marcheront ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 35.9 (SAC) | Il n’y aura point là de lion, la bête farouche n’y montera point, et ne s’y trouvera point : ceux qui auront été délivrés y marcheront. |
David Martin (1744) | Esaïe 35.9 (MAR) | Là il n’y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n’y montera point, et ne s’y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 35.9 (OST) | Il n’y aura point là de lion ; les bêtes farouches n’y monteront pas, et ne s’y trouveront point ; mais les rachetés y marcheront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 35.9 (CAH) | Il n’y aura point de lion, aucun animal féroce n’y entrera ni ne s’y trouvera ; des (hommes) délivrés y marcheront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 35.9 (GBT) | Il n’y aura point là de lion ; la bête féroce n’y montera point et ne s’y rencontrera pas ; ceux qui auront été délivrés, y marcheront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 35.9 (PGR) | Là point de lion ; nulle bête féroce n’y mettra le pied ; il ne s’y en trouvera point ; les délivrés y marcheront. |
Lausanne (1872) | Esaïe 35.9 (LAU) | Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y montera ni ne s’y trouvera, et les rachetés y marcheront. |
Darby (1885) | Esaïe 35.9 (DBY) | Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas et n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 35.9 (TAN) | Sur cette route, pas de lion à craindre, nulle bête féroce ne l’abordera : il ne s’en trouvera pas. Seuls les affranchis y marcheront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 35.9 (VIG) | Il n’y aura pas là de lion, la (mauvaise) bête (fauve) n’y montera pas et ne s’y trouvera pas ; ceux qui auront été délivrés y marcheront. |
Fillion (1904) | Esaïe 35.9 (FIL) | Il n’y aura pas là de lion, la bête fauve n’y montera pas et ne s’y trouvera point; ceux qui auront été délivrés y marcheront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 35.9 (CRA) | Là il n’y aura point de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ; on ne l’y trouvera pas. Les délivrés y marcheront, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 35.9 (BPC) | Il n’y aura point de lion - et aucune bête féroce n’y mettra le pied ; - les rachetés y marcheront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 35.9 (AMI) | Il n’y aura point là de lion, la bête farouche n’y montera point, et ne s’y trouvera point ; ceux qui auront été délivrés y marcheront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 35.9 (LXX) | καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 35.9 (VUL) | non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 35.9 (SWA) | Hapo hapatakuwa na simba, wala mnyama mkali hatapanda juu yake; hawataonekana hapo; bali waliokombolewa watakwenda katika njia hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 35.9 (BHS) | לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיֹּות֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃ |