Esaïe 36.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.10 (LSG) | D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.10 (NEG) | D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.10 (S21) | D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Éternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : ‹ Monte contre ce pays et détruis-le ! › » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.10 (LSGSN) | D’ailleurs, Est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis -le. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.10 (BAN) | Et maintenant, n’est-ce pas du gré de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.10 (SAC) | croyez-vous que je sois venu dans cette terre pour la perdre sans l’ordre de Dieu ? C’est le Seigneur qui m’a dit : Entrez dans cette terre, et détruisez tout. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.10 (MAR) | Mais suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit ; monte contre ce pays-là, et le détruis. |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.10 (OST) | Est-ce donc sans l’ordre de l’Éternel que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager ? C’est l’Éternel qui m’a dit : Monte contre ce pays, et le ravage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.10 (CAH) | Et maintenant est-ce sans Ieovah que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? Ieovah m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.10 (GBT) | Croyez-vous que je sois venu dans cette terre pour la perdre sans l’ordre de Dieu ? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre, et détruisez tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.10 (PGR) | Et puis, est-ce malgré l’Éternel que j’ai marché contre ce pays afin de le ravager ? L’Éternel m’a dit : Marche contre ce pays et ravage-le ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.10 (LAU) | Et maintenant, est-ce sans Jéhova que je suis monté contre cette terre pour la détruire ? C’est Jéhova qui m’a dit : Monte vers cette terre et détruis-la. |
Darby (1885) | Esaïe 36.10 (DBY) | Et maintenant, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.10 (TAN) | D’ailleurs, est-ce sans l’assentiment de l’Éternel que j’ai envahi ce pays pour le ravager ? C’est Dieu qui m’a dit : "Marche contre cette région et saccage-la." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.10 (VIG) | est-ce que je suis monté sans le Seigneur dans cette terre pour la perdre (entièrement) ? C’est le Seigneur qui m’a dit : Monte contre cette terre, et détruis-là (entièrement). |
Fillion (1904) | Esaïe 36.10 (FIL) | est-ce que je suis monté sans le Seigneur dans cette terre pour la perdre? C’est le Seigneur qui m’a dit : Monte contre cette terre, et détruis-là. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.10 (CRA) | Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? Yahweh m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.10 (BPC) | Eh bien, est-ce sans Yahweh que j’ai marché contre ce pays pour le dévaster ? Yahweh m’a dit : Marche contre ce pays et dévaste-le.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.10 (AMI) | croyez-vous que je sois venu dans cette terre pour la perdre sans l’ordre de Dieu ? C’est le Seigneur qui m’a dit : Entrez dans cette terre, et détruisez tout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.10 (LXX) | καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.10 (VUL) | et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam ut disperderem eam Dominus dixit ad me ascende super terram istam et disperde eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.10 (SWA) | Je! Nimepanda mimi, ili kupigana na mahali hapa na kupaangamiza, bila shauri la Bwana? Bwana ndiye aliyeniambia, Panda upigane na nchi hii na kuiangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.10 (BHS) | וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃ |