Esaïe 36.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.13 (LSG) | Puis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque : écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.13 (NEG) | Puis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.13 (S21) | Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu : « Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.13 (LSGSN) | Puis Rabschaké s’avança et cria de toute sa force en langue judaïque : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.13 (BAN) | Et Rabsaké se tint debout et cria d’une voix forte, en langue judaïque, et dit : Écoutez le message du grand roi, du roi d’Assyrie : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.13 (SAC) | Rabsacès se tenant donc debout, et criant de toute sa force, dit en langue judaïque : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. |
David Martin (1744) | Esaïe 36.13 (MAR) | Rabsaké donc se dressa, et s’écria à haute voix en langue Judaïque, et dit ; écoutez les paroles du grand Roi, le Roi des Assyriens. |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.13 (OST) | Puis Rabshaké, se tenant debout, s’écria à haute voix en langue judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.13 (CAH) | Rab-Schaké se plaça et s’écria à haute voix, en (langue) judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.13 (GBT) | Rabsacès se tint debout, et, criant de toute sa force, dit en langue judaïque : Écoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.13 (PGR) | Alors Rabsaké s’approcha, et criant à haute voix il dit en hébreu : Écoutez les paroles du Grand Roi, du roi d’Assyrie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.13 (LAU) | Et Rabsçaké se tint [là] et cria à grande voix en langue judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assur ! |
Darby (1885) | Esaïe 36.13 (DBY) | Et le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix en langue judaïque, et dit : écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.13 (TAN) | Puis se mettant debout, il prononça d’une voix retentissante ces paroles en langue judéenne : "Écoutez le message du grand roi, le roi d’Assyrie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.13 (VIG) | Rabsacès se tenant donc debout, et criant de toute sa force, dit en langue judaïque (hébreu) : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. |
Fillion (1904) | Esaïe 36.13 (FIL) | Rabsacès se tenant donc debout, et criant de toute sa force, dit en langue judaïque : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.13 (CRA) | Alors le grand échanson, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et dit : « Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.13 (BPC) | Et le rabsaqe se dressa, cria d’une voix forte en langue judaïque et dit : “Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.13 (AMI) | Puis le grand échanson se dressa, et criant de toute sa force, dit en langue judaïque : Écoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.13 (LXX) | καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ καὶ εἶπεν ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.13 (VUL) | et stetit Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et dixit audite verba regis magni regis Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.13 (SWA) | Kisha yule amiri akasimama akalia kwa sauti kuu kwa lugha ya Kiyahudi, akisema, Lisikieni neno la mfalme mkuu, mfalme wa Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.13 (BHS) | וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקֹול־גָּדֹ֖ול יְהוּדִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּדֹ֖ול מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |