Esaïe 37.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 37.29 (LSG) | Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 37.29 (NEG) | Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 37.29 (S21) | Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C’est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l’aller. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 37.29 (LSGSN) | Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 37.29 (BAN) | parce que ta fureur et ton arrogance sont montées à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors dans ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 37.29 (SAC) | Lorsque ta rage s’est déclarée contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mon trône. C’est pourquoi je te mettrai un cercle aux narines et un mors à la bouche, et je te remènerai par le même chemin par lequel tu es venu. |
David Martin (1744) | Esaïe 37.29 (MAR) | Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 37.29 (OST) | Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 37.29 (CAH) | Parce que tu as été arrogant contre moi, et que ta bravade est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 37.29 (GBT) | Lorsque ta rage s’est déclarée contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. C’est pourquoi je te mettrai un cercle aux narines et un mors à la bouche, et je te ramènerai dans le même chemin par lequel tu es venu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 37.29 (PGR) | Parce que tu t’emportes contre moi, et que ton insolence est venue à mon oreille, je mettrai mon anneau dans ta narine, et mon mors entre tes lèvres, et je te ramènerai par le chemin par lequel tu es venu. » |
Lausanne (1872) | Esaïe 37.29 (LAU) | Parce que tu te démènes contre moi, et que ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, je vais mettre mon crochet à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par où tu es venu. |
Darby (1885) | Esaïe 37.29 (DBY) | Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 37.29 (TAN) | Puisque tu t’emportes contre moi, et que tes discours arrogants sont montés à mes oreilles, je fixerai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et te ferai reprendre le chemin par où tu es venu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 37.29 (VIG) | Tandis que ta fureur éclatait contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle (un cercle) aux narines et un mors à la bouche, et je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu. |
Fillion (1904) | Esaïe 37.29 (FIL) | Tandis que ta fureur éclatait contre Moi, ton orgueil est monté jusqu’à Mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle aux narines et un mors à la bouche, et Je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 37.29 (CRA) | Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 37.29 (BPC) | Parce que ta fureur contre moi et ton arrogance - sont montées à mes oreilles, Je mettrai mon anneau à tes narines - et mon frein à tes lèvres. Et je te ferai retourner par le chemin - par lequel tu es venu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 37.29 (AMI) | Lorsque ta rage s’est déclarée contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mon trône. C’est pourquoi je te mettrai un anneau aux narines et un mors à la bouche, et je te ramènerai par le chemin par lequel tu es venu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 37.29 (LXX) | ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός με καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 37.29 (VUL) | cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 37.29 (SWA) | Kwa sababu ya kunighadhibikia kwako, na kwa sababu kutakabari kwako kumefika masikioni mwangu, nitatia kulabu yangu katika pua yako, na hatamu yangu midomoni mwako, nami nitakurudisha kwa njia ile ile uliyoijia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 37.29 (BHS) | יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃ |