Esaïe 38.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.14 (LSG) | Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! Je suis dans l’angoisse, secours-moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.14 (NEG) | Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours-moi ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.14 (S21) | Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger, je gémissais comme une colombe. Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel : ‹ Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi ! › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.14 (LSGSN) | Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.14 (BAN) | Comme l’hirondelle, comme la grue, j’ai crié ; j’ai gémi comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : Éternel, on me fait violence ; sois mon garant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.14 (SAC) | Je criais vers vous comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut ; Seigneur ! je souffre violence ; répondez pour moi. |
David Martin (1744) | Esaïe 38.14 (MAR) | Je grommelais comme la grue, et [comme] l’hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.14 (OST) | Je murmurais comme la grue et l’hirondelle ; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut : Éternel, je suis en détresse, garantis-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.14 (CAH) | Semblable au cri de l’hirondelle je gémis, je roucoule comme la colombe ; je lève mes yeux languissants vers le ciel, Ieovah ! je suis oppressé, délivre-moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.14 (GBT) | Je crierai comme le petit de l’hirondelle, je gémirai comme la colombe. Mes yeux se sont fatigués à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.14 (PGR) | Comme l’hirondelle ou la grue je gémissais, je me lamentais comme la tourterelle, mes yeux s’épuisaient à regarder en haut : « Éternel, je suis dans l’angoisse, sauve-moi !… |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.14 (LAU) | Comme l’hirondelle, la grue, tel je murmurais{Ou je chuchotais.} je gémissais comme la colombe ; mes yeux s’épuisaient [à regarder] en haut : Seigneur ! je suis en angoisse : garantis-moi ! |
Darby (1885) | Esaïe 38.14 (DBY) | Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé ; garantis-moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.14 (TAN) | Ainsi qu’une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s’élevaient languissants en haut : Seigneur, je suis accablé, garantis-moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.14 (VIG) | Je criais (crierai) comme le petit de l’hirondelle, je gémissais (méditerai) comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi. |
Fillion (1904) | Esaïe 38.14 (FIL) | Je criais comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.14 (CRA) | Comme l’hirondelle, comme la grue, je crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : « Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.14 (BPC) | Ma hutte est enlevée et emportée loin de moi - comme une tente de berger ; Comme un tisserand il enroule ma vie, - il me coupe du métier. Du jour à la nuit tu m’abandonnes, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.14 (AMI) | Je criais vers vous comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut ; Seigneur, je souffre violence ; répondez pour moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.14 (LXX) | ὡς χελιδών οὕτως φωνήσω καὶ ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον ὃς ἐξείλατό με. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.14 (VUL) | sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.14 (SWA) | Kama mbayuwayu au korongo ndivyo nilivyolia; Naliomboleza kama hua; macho yangu yamedhoofu kwa kutazama juu; Ee Bwana, nimeonewa, na uwe mdhamini wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.14 (BHS) | כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיֹּונָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּרֹ֔ום אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃ |