Esaïe 40.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.18 (LSG) | À qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son égale ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.18 (NEG) | À qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son égale ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.18 (S21) | À qui voulez-vous comparer Dieu ? À quelle représentation pourriez-vous le comparer ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.18 (LSGSN) | À qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son égale ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.18 (BAN) | À qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image feriez-vous de lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.18 (SAC) | À qui donc ferez-vous ressembler Dieu ? et quelle image en tracerez-vous ? |
David Martin (1744) | Esaïe 40.18 (MAR) | À qui donc ferez-vous ressembler le [Dieu] Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.18 (OST) | À qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle image le représenterez-vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.18 (CAH) | Et à qui voulez-vous comparer Dieu ? quelle ressemblance établir avec lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.18 (GBT) | A qui donc avez-vous comparé Dieu, et quelle image en tracerez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.18 (PGR) | Et à qui pourriez-vous assimiler Dieu ? et quelle image feriez- vous son égale ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.18 (LAU) | À qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et quelle ressemblance lui prépareriez-vous ? |
Darby (1885) | Esaïe 40.18 (DBY) | À qui donc comparerez-vous Dieu, et à quelle ressemblance l’égalerez-vous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.18 (TAN) | À qui donc pourriez-vous comparer Dieu et quelle image lui donneriez-vous comme pendant ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.18 (VIG) | A qui donc ferez-vous ressembler Dieu, et quelle image (forme) en tracerez-vous ? |
Fillion (1904) | Esaïe 40.18 (FIL) | A qui donc ferez-vous ressembler Dieu, et quelle image en tracerez-vous? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.18 (CRA) | A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.18 (BPC) | A qui donc comparez-vous Dieu ? - Qui prendrez-vous pour son semblable ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.18 (AMI) | À qui donc ferez-vous ressembler Dieu ? et quelle image en tracerez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.18 (LXX) | τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.18 (VUL) | cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.18 (SWA) | Basi, mtamlinganisha Mungu na nani? Au mtamfananisha na mfano wa namna gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.18 (BHS) | וְאֶל־מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֹֽו׃ |