Esaïe 41.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.1 (LSG) | Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples raniment leur force, Qu’ils avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.1 (NEG) | Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples raniment leur force, Qu’ils avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.1 (S21) | Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples renouvellent leur force, qu’ils s’avancent pour parler ! Approchons-nous ensemble pour le jugement. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.1 (LSGSN) | Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples raniment leur force, Qu’ils avancent , et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.1 (BAN) | Îles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils approchent, puis qu’ils parlent ! Allons ensemble en jugement ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.1 (SAC) | Que les îles se taisent, et qu’elles m’écoutent ; que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils s’approchent, et qu’après cela ils parlent ; allons ensemble devant un juge. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.1 (MAR) | Iles, faites-moi silence, et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils approchent, et qu’alors ils parlent ; allons ensemble en jugement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.1 (OST) | Iles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces ; qu’ils s’avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.1 (CAH) | Que les îles se taisent à ma voix, que les nations rassemblent leur force, qu’elles s’approchent et parlent : paraissons alors ensemble en jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.1 (GBT) | Que les îles se taisent et m’écoutent ; que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils s’approchent et parlent ; allons ensemble au jugement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.1 (PGR) | En silence, Îles, écoutez-moi ! et que les peuples raniment leur force ! qu’ils s’approchent et parlent ! ensemble nous allons engager le débat. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.1 (LAU) | Iles, faites silence devant moi, et que les peuples revêtent de nouvelles forces ! Qu’ils avancent : qu’ensuite ils parlent ! Approchons ensemble en jugement. |
Darby (1885) | Esaïe 41.1 (DBY) | Faites silence devant moi, îles ; et que les peuples renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ;... alors, qu’ils parlent ! Approchons ensemble en jugement ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.1 (TAN) | Iles, faites silence pour m’entendre ! Que les peuples renouvellent leurs forces, qu’ils approchent et ensuite prennent la parole ! Ensemble, nous allons comparaître en justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.1 (VIG) | Que les îles se taisent devant moi, et que les peuples renouvellent leur force ; qu’ils s’approchent, et qu’ensuite ils parlent ; allons (entrons) ensemble devant un juge (en jugement). |
Fillion (1904) | Esaïe 41.1 (FIL) | Que les îles se taisent devant Moi, et que les peuples renouvellent leur force; qu’ils s’approchent, et qu’ensuite ils parlent; allons ensemble devant un juge. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.1 (CRA) | Iles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu’ils approchent, puis qu’ils parlent ! Allons ensemble au jugement ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.1 (BPC) | Iles, en silence, écoutez-moi ; - que les peuples attendent ma plaidoirie ! Qu’ils avancent, qu’ils parlent ensuite ; - allons ensemble en jugement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.1 (AMI) | Que les îles se taisent, et qu’elles m’écoutent ; que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils s’approchent et qu’après cela ils parlent : Allons ensemble en jugement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.1 (LXX) | ἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.1 (VUL) | taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.1 (SWA) | Nyamazeni mbele zangu, enyi visiwa, na mataifa wajipatie nguvu mpya; na waje karibu wakanene; na tukaribiane pamoja kwa hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.1 (BHS) | הַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה׃ |