Esaïe 43.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.1 (LSG) | Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! Celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom : tu es à moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.1 (NEG) | Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! Celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom : tu es à moi ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.1 (S21) | Maintenant, voici ce que dit l’Éternel, celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a façonné, Israël : N’aie pas peur, car je t’ai racheté. Je t’ai appelé par ton nom : tu m’appartiens ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.1 (LSGSN) | Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé , ô Jacob ! Celui qui t’a formé , ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète , Je t’appelle par ton nom : tu es à moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.1 (BAN) | Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, ton Créateur, ô Jacob, celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom ; tu es à moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.1 (SAC) | Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, ô Jacob ! et qui vous a formé, ô Israël ! Ne craignez point, parce que je vous ai racheté, et que je vous ai appelé par votre nom ; vous êtes à moi. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.1 (MAR) | Mais maintenant ainsi a dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! et qui t’a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t’ai racheté, je t’ai appelé par ton Nom ; tu es à moi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.1 (OST) | Maintenant, ainsi a dit l’Éternel, celui qui t’a créé, ô Jacob ! celui qui t’a formé, ô Israël ! ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.1 (CAH) | Et maintenant, ainsi dit Ieovah ton créateur, ô Jâcob, celui qui t’a formé, ô Israel ! Ne crains rien, car je te rachète, je t’appelle par ton nom, tu es à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.1 (GBT) | Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, ô Jacob, et qui vous a formé, ô Israël. Ne craignez point, parce que je vous ai racheté, et que je vous ai appelé par votre nom ; vous êtes à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.1 (PGR) | Mais maintenant, ainsi parle l’Éternel ton créateur, Jacob, et ton formateur, Israël : Ne crains point, car je te rachète, je t’appelle par ton nom ; tu es à moi ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.1 (LAU) | Et maintenant, ainsi dit l’Éternel qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi. |
Darby (1885) | Esaïe 43.1 (DBY) | Mais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.1 (TAN) | Or maintenant, ainsi a parlé l’Éternel, ton Créateur, ô Jacob, ton Auteur, ô Israël ! Ne crains rien car je vais te libérer ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.1 (VIG) | Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains pas, car je t’ai racheté, et je t’ai appelé par ton nom ; tu es à moi. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.1 (FIL) | Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car Je t’ai racheté, et Je t’ai appelé par ton nom; tu es à Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.1 (CRA) | Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t’a créé, ô Jacob, celui qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.1 (BPC) | Et maintenant ainsi parle Yahweh, - celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a formé, Israël : Ne crains rien, car je te rachète ; - je t’appelle par ton nom, tu es à moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.1 (AMI) | Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, ô Jacob, et qui vous a formé, ô Israël : Ne craignez point, parce que je vous ai racheté, et que je vous ai appelé par votre nom ; vous êtes à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.1 (LXX) | καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.1 (VUL) | et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.1 (SWA) | Lakini sasa, Bwana aliyekuhuluku, Ee Yakobo, yeye aliyekuumba, Ee Israeli, asema hivi, Usiogope, maana nimekukomboa; nimekuita kwa jina lako, wewe u wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.1 (BHS) | וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־אָֽתָּה׃ |