Esaïe 43.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.16 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.16 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.16 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l’eau puissante, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.16 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.16 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.16 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier au travers des abîmes d’eaux ; |
David Martin (1744) | Esaïe 43.16 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.16 (OST) | Ainsi dit l’Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.16 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Qui a tracé dans la mer un chemin, et dans les eaux violentes un sentier ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.16 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur, qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier à travers les abîmes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.16 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier, |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.16 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, qui fit{Héb. qui donna.} un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, |
Darby (1885) | Esaïe 43.16 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.16 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel, qui trace un chemin dans la mer, une route à travers les eaux impétueuses, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.16 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes (impétueuses) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 43.16 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.16 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.16 (BPC) | Ainsi parle Yahweh qui ouvrit dans la mer un chemin - et dans les grandes eaux un sentier ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.16 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier à travers les abîmes d’eaux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.16 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.16 (VUL) | haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.16 (SWA) | Bwana asema hivi, yeye afanyaye njia katika bahari; na mahali pa kupita katika maji yenye nguvu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.16 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנֹּותֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃ |