Esaïe 47.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 47.1 (LSG) | Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 47.1 (NEG) | Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 47.1 (S21) | Descends et assieds-toi dans la poussière, fille de Babylone ! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens ! En effet, on ne t’appellera plus délicate et raffinée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 47.1 (LSGSN) | Descends , et assieds -toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds -toi à terre, Sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 47.1 (BAN) | Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 47.1 (SAC) | Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : vous n’êtes plus sur le trône, fille des Chaldéens : on ne vous flattera plus de votre mollesse et de votre délicatesse. |
David Martin (1744) | Esaïe 47.1 (MAR) | Descends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 47.1 (OST) | Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre ; plus de trône, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 47.1 (CAH) | Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ; assieds-toi à terre, plus de trône, fille des Chaldéens, voire, l’on ne continuera plus de t’appeler délicate, douillette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 47.1 (GBT) | Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens ; on ne vous appellera plus faible et délicate. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 47.1 (PGR) | Descends, et assieds-toi dans la poudre, Vierge, fille de Babel ! Assieds-toi sur la terre, sans trône, fille des Chaldéens ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 47.1 (LAU) | Descends et assieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône, fille des Caldéens ! car on{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler molle et délicate. |
Darby (1885) | Esaïe 47.1 (DBY) | Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 47.1 (TAN) | Descends et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 47.1 (VIG) | Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone ; assieds-toi à terre ; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle (tendre) et délicate. |
Fillion (1904) | Esaïe 47.1 (FIL) | Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone; assieds-toi à terre; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle et délicate. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 47.1 (CRA) | Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 47.1 (BPC) | Descends, assieds-toi dans la poussière, - vierge, fille Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, - fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus - délicate et voluptueuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 47.1 (AMI) | Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone ! asseyez-vous sur la terre ; vous n’êtes plus sur le trône, fille des Chaldéens ; on ne vous flattera plus de votre mollesse et de votre délicatesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 47.1 (LXX) | κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά. |
Vulgate (1592) | Esaïe 47.1 (VUL) | descende sede in pulverem virgo filia Babylon sede in terra non est solium filiae Chaldeorum quia ultra non vocaberis mollis et tenera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 47.1 (SWA) | Haya, shuka, keti mavumbini, Ewe bikira, binti Babeli; Keti chini pasipo kiti cha enzi, Ewe binti wa Wakaldayo; Maana hutaitwa tena mwororo, mpenda anasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 47.1 (BHS) | רְדִ֣י׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃ |