Esaïe 48.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.14 (LSG) | Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s’appesantira sur les Chaldéens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.14 (NEG) | Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s’appesantira sur les Chaldéens. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.14 (S21) | Vous tous, rassemblez-vous et écoutez ! Qui parmi eux a révélé cela ? Celui que l’Éternel aime accomplira sa volonté contre Babylone et son bras pèsera lourdement sur les Babyloniens. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.14 (LSGSN) | Vous tous, assemblez -vous, et écoutez ! Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s’appesantira sur les Chaldéens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.14 (BAN) | Assemblez-vous tous, et écoutez : Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Celui qu’aime l’Éternel accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.14 (SAC) | Assemblez-vous tous, et écoutez-moi : Qui d’entre les idoles a prédit ce que je dis ? Le Seigneur a aimé Cyrus ; il exécutera sa volonté dans Babylone, et il sera son bras parmi les peuples de Chaldée. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.14 (MAR) | Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ; lequel de ceux-là a déclaré de telles choses ? l’Éternel l’a aimé, il mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.14 (OST) | Assemblez-vous tous, et écoutez : Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Qui a annoncé celui que l’Éternel aime, qui fera sa volonté contre Babel, et servira son bras contre les Caldéens ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.14 (CAH) | Rassemblez-vous tous et écoutez : qui parmi eux a annoncé cela ? que celui que Ieovah aime accomplira sa volonté sur Babel, et son bras (s’appesantira) sur les Casdime (Chaldéens) ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.14 (GBT) | Assemblez-vous tous, et écoutez-moi : Qui d’entre les idoles a prédit ce que je dis : Le Seigneur a aimé Cyrus ; il exécutera sa volonté à Babylone, et il sera son bras parmi les Chaldéens ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.14 (PGR) | Vous tous, assemblez-vous et écoutez ! Lequel d’entre eux a annoncé ces choses, [annoncé] celui que l’Éternel aime, qui exécutera sa volonté contre Babel, et sera son bras contre les Chaldéens ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.14 (LAU) | Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez : Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? [Qui a annoncé] celui que l’Éternel aime, lequel exécutera son bon plaisir sur Babylone et [sera] son bras contre les Caldéens ? |
Darby (1885) | Esaïe 48.14 (DBY) | Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.14 (TAN) | Assemblez-vous tous et écoutez ! Qui parmi eux a annoncé ces choses ? Il est aimé du Seigneur, il accomplit sa volonté contre Babel et manifeste sa puissance contre la Chaldée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.14 (VIG) | Rassemblez-vous tous, et écoutez : Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Le Seigneur l’a aimé, il exécutera sa volonté dans Babylone, et son bras frappera sur (sera son bras parmi, note) les Chaldéens. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.14 (FIL) | Rassemblez-vous tous, et écoutez : Qui d’entre eux a annoncé ces choses? Le Seigneur l’a aimé, Il exécutera Sa volonté dans Babylone, et Son bras frappera sur les Chaldéens. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.14 (CRA) | Assemblez-vous tous et écoutez : qui d’entre eux a annoncé ces choses ? — Celui qu’aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.14 (BPC) | Assemblez-vous tous et écoutez ! - Qui parmi eux a annoncé ces choses ? Celui que Yahweh aime accomplira sa volonté - sur Babylone et la race des Chaldéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.14 (AMI) | Assemblez-vous tous, et écoutez-moi : Qui d’entre les idoles a prédit ce que je dis ? Celui que le Seigneur aime exécutera sa volonté dans Babylone, et il sera son bras parmi les peuples de Chaldée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.14 (LXX) | καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα τοῦ ἆραι σπέρμα Χαλδαίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.14 (VUL) | congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.14 (SWA) | Kusanyikeni, ninyi nyote, mkasikie; ni nani miongoni mwao aliyehubiri haya? Bwana amempenda; atatimiza mapenzi yake juu ya Babeli, na mkono wake utakuwa juu ya Wakaldayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.14 (BHS) | הִקָּבְצ֤וּ כֻלְּכֶם֙ וּֽשֲׁמָ֔עוּ מִ֥י בָהֶ֖ם הִגִּ֣יד אֶת־אֵ֑לֶּה יְהוָ֣ה אֲהֵבֹ֔ו יַעֲשֶׂ֤ה חֶפְצֹו֙ בְּבָבֶ֔ל וּזְרֹעֹ֖ו כַּשְׂדִּֽים׃ |