Esaïe 48.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.17 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.17 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.17 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, le Saint d’Israël : « Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis sur le chemin à suivre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.17 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur , le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien , Je te conduis dans la voie que tu dois suivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.17 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : C’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton bien, qui te guide dans le chemin que tu dois suivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.17 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez, |
David Martin (1744) | Esaïe 48.17 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, le Saint d’Israël ; je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.17 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.17 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, ton Rédempteur, le saint d’Israel : Moi, Ieovah, ton Dieu, je t’enseigne pour ton profit, je te conduis dans le chemin où tu dois aller. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.17 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.17 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’enseigne ce qui t’est profitable, je te guide dans la route où tu dois marcher. |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.17 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te guide dans la voie où tu dois marcher. |
Darby (1885) | Esaïe 48.17 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.17 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, le Saint d’Israël : "Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’instruis pour ton bien, qui te dirige dans la voie que tu dois suivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.17 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, le saint d’Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.17 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.17 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, Yahweh, ton Dieu, je t’enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.17 (BPC) | Ainsi parle Yahweh, ton sauveur, - le Saint d’Israël : Je suis Yahweh ton Dieu, - qui t’instruis pour ton bien, - qui te guide dans le chemin à suivre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.17 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.17 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.17 (VUL) | haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.17 (SWA) | Bwana, mkombozi wako, mtakatifu wa Israeli, asema hivi; Mimi ni Bwana, Mungu wako, nikufundishaye ili upate faida, nikuongozaye kwa njia ikupasayo kuifuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.17 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהֹועִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃ |