Esaïe 48.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 48.20 (LSG) | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 48.20 (NEG) | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 48.20 (S21) | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens ! D’une voix triomphante révélez-le, annoncez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 48.20 (LSGSN) | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez -le, publiez -le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 48.20 (BAN) | Sortez de Babel ! Fuyez loin des Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 48.20 (SAC) | Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée ; faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde. Dites en tous lieux : Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur. |
David Martin (1744) | Esaïe 48.20 (MAR) | Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre ; dites, l’Éternel a racheté son serviteur Jacob. |
Ostervald (1811) | Esaïe 48.20 (OST) | Sortez de Babylone ! Fuyez du milieu des Caldéens ! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 48.20 (CAH) | Sortez de Babel, fuyez (du pays) des Chaldéens, annoncez-le avec des jubilations, faites-le entendre, exprimez-le jusqu’à l’extrémité de la terre ; dites : Ieovah a racheté son serviteur Jâcob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 48.20 (GBT) | Sortez de Babylone, fuyez la Chaldée ; faites retentir des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde ; dites : Le Seigneur a racheté Jacob son serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 48.20 (PGR) | Sortez de Babel ! fuyez loin des Chaldéens ! d’une voix d’allégresse annoncez, publiez-le, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 48.20 (LAU) | Sortez de Babylone, fuyez loin des Caldéens ! Au bruit des cris de joie, annoncez, faites entendre ceci, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : L’Éternel a racheté son esclave Jacob ! |
Darby (1885) | Esaïe 48.20 (DBY) | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 48.20 (TAN) | Sortez de Babel, échappez-vous de Chaldée ! Avec des accents joyeux, annoncez, proclamez la nouvelle, propagez-la jusqu’aux extrémités de la terre ! Dites : L’Éternel a délivré son serviteur Jacob ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 48.20 (VIG) | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ; faites entendre cette nouvelle (avec la voix de l’exultation), et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob. |
Fillion (1904) | Esaïe 48.20 (FIL) | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens; faites entendre cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté Son serviteur Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 48.20 (CRA) | Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre ! Dites : « Yahweh a racheté son serviteur Jacob ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 48.20 (BPC) | Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens ! - Avec des cris de joie publiez-le, annoncez-le, Faites-le savoir jusqu’au bout de la terre - dites : Yahweh a racheté son serviteur Jacob. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 48.20 (AMI) | Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée ; faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde. Dites en tous lieux : Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 48.20 (LXX) | ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς λέγετε ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 48.20 (VUL) | egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 48.20 (SWA) | Haya, tokeni katika Babeli, Kimbieni kutoka kwa Wakaldayo; Hubirini kwa sauti ya kuimba, tangazeni haya, Yatamkeni mpaka mwisho wa dunia, semeni, Bwana amemkomboa mtumishi wake, Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 48.20 (BHS) | צְא֣וּ מִבָּבֶל֮ בִּרְח֣וּ מִכַּשְׂדִּים֒ בְּקֹ֣ול רִנָּ֗ה הַגִּ֤ידוּ הַשְׁמִ֨יעוּ֙ זֹ֔את הֹוצִיא֖וּהָ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אִמְר֕וּ גָּאַ֥ל יְהוָ֖ה עַבְדֹּ֥ו יַעֲקֹֽב׃ |