Esaïe 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.23 (LSG) | Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.23 (NEG) | Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.23 (S21) | qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable et refusent de rendre justice aux innocents ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.23 (LSGSN) | Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.23 (BAN) | qui justifient le méchant pour un présent et qui privent les justes de leur droit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.23 (SAC) | qui pour des présents justifiez l’impie, et qui ravissez au juste sa propre justice ! |
David Martin (1744) | Esaïe 5.23 (MAR) | Qui justifient le méchant pour des présents, et qui ôtent à chacun des justes sa justice. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.23 (OST) | Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.23 (CAH) | Qui justifient le méchant en faveur du don corrupteur, et qui enlèvent le droit aux justes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.23 (GBT) | Qui, pour des présents, justifiez l’impie, et qui ravissez la justice à l’innocent ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.23 (PGR) | qui pour un présent renvoient l’impie absous, et frustrent le juste de son droit ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.23 (LAU) | qui justifient le méchant pour un présent, et qui écartent la justice du juste loin de lui ! |
Darby (1885) | Esaïe 5.23 (DBY) | qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.23 (TAN) | qui innocentent le méchant pour un cadeau et refusent aux justes la justice qui leur est due ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.23 (VIG) | qui justifiez l’impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa (propre) justice. (!) |
Fillion (1904) | Esaïe 5.23 (FIL) | qui justifiez l’impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa justice. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.23 (CRA) | A ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les justes de leur droit ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.23 (BPC) | Qui acquittent le méchant pour un présent - et privent le juste de son droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.23 (AMI) | qui pour des présents justifiez l’impie, et qui ravissez au juste sa propre justice ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.23 (LXX) | οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.23 (VUL) | qui iustificatis impium pro muneribus et iustitiam iusti aufertis ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.23 (SWA) | wampao haki mwenye uovu, ili wapewe ijara, na kumwondolea mwenye haki haki yake! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.23 (BHS) | מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ׃ ס |