Esaïe 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.30 (LSG) | En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.30 (NEG) | En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur la mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.30 (S21) | Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d’une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.30 (LSGSN) | En ce jour, il y aura près de lui un mugissement , Comme celui d’une tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.30 (BAN) | En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l’angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.30 (SAC) | En ce jour-là il s’élancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer : nous regarderons sur la terre de tous côtés, et nous ne verrons que ténèbres et qu’affliction, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité si profonde. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.30 (MAR) | En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.30 (OST) | En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres et l’angoisse ; la lumière est obscurcie par les nuées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.30 (CAH) | Il mugira contre lui comme la tempête de la mer ; regarde-t-on la terre, il y a de l’obscurité ; (tantôt de) l’anxiété, (tantôt) de la lumière ; il fait sombre dans ses nuages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.30 (GBT) | En ce jour-là, il se lancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer ; nous regarderons sur la terre, et nous ne verrons que ténèbres et afflictions, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité profonde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.30 (PGR) | et en ce jour contre lui il grondera comme gronde la mer. Et si on regarde la terre, voici, ce sont des ténèbres, angoisse et lumière, puis ténèbres dans son ciel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.30 (LAU) | Et il grondera contre Juda{Héb. contre lui.} en ce jour-là, comme gronde la mer ; qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres ; angoisse et lumière ; il fait sombre dans son ciel{Ou et la lumière s’obscurcit dans son ciel.} |
Darby (1885) | Esaïe 5.30 (DBY) | et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.30 (TAN) | Et ce jour-là, il y aura un grondement contre Juda comme celui de la mer. On regardera le pays, et on n’y verra que ténèbres et détresse ; le soleil lui-même sera voilé par de sombres nuages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.30 (VIG) | En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.30 (FIL) | En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra dans cette profonde obscurité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.30 (CRA) | En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s’étend sur le ciel du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.30 (BPC) | En ce jour-là il y aura un grondement sur lui - comme le mugissement de la mer. On regardera la terre et voici des ténèbres d’angoisse ; - la lumière s’obscurcira par les brouillards. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.30 (AMI) | En ce jour-là, il s’élancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer ; nous regarderons sur la terre de tous côtés, et nous ne verrons que ténèbres et qu’affliction, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité si profonde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.30 (LXX) | καὶ βοήσει δι’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.30 (VUL) | et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.30 (SWA) | Nao watanguruma juu yao siku hiyo Kama ngurumo ya bahari; Na mtu akiitazama nchi, ataona giza na dhiki Nayo nuru imetiwa giza katika mawingu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.30 (BHS) | וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֨רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָאֹ֔ור חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃ פ |