Esaïe 50.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 50.11 (LSG) | Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 50.11 (NEG) | Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 50.11 (S21) | Quant à vous tous qui allumez un feu et qui êtes armés de flèches incendiaires, allez dans la flamme de votre feu et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est ma main qui vous réserve ce sort : vous vous coucherez dans la souffrance. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 50.11 (LSGSN) | Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 50.11 (BAN) | Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous entourez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu et contre les flèches que vous avez allumées ! C’est de par ma main que cela vous viendra ; vous serez couchés dans la douleur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 50.11 (SAC) | Mais vous avez tous allumé un feu qui vous brûle, vous êtes environnés de flammes : marchez dans la lumière du feu que vous avez préparé, et des flammes que vous avez allumées. C’est ma main puissante qui vous a traités de la sorte, vous serez frappés d’assoupissement au milieu de vos douleurs. |
David Martin (1744) | Esaïe 50.11 (MAR) | Voilà, vous tous qui allumez le feu, et qui vous ceignez d’étincelles, marchez à la lueur de votre feu, et dans les étincelles que vous avez embrasées ; ceci vous a été fait de ma main, vous serez gisants dans les tourments. |
Ostervald (1811) | Esaïe 50.11 (OST) | Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés ! C’est de ma main que vous vient cela : vous serez gisants dans les tourments ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 50.11 (CAH) | Certes ! vous tous qui allumez du feu, qui êtes armés de flèches enflammées, allez à la lueur de votre feu et des flèches que vous avez enflammées. De ma part vous vient cela ; vous vous coucherez dans les douleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 50.11 (GBT) | Mais vous avez tous allumé un feu, vous êtes environnés de flammes : marchez dans la lumière du feu que vous avez préparé, et des flammes que vous avez allumées. C’est ma main qui vous a traités ainsi : vous dormirez au milieu des douleurs |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 50.11 (PGR) | Voici, vous tous qui allumez un feu, et vous armez de torches, tombez dans les flammes de votre feu et parmi les torches que vous avez allumées ! C’est de ma main que vous recevrez ces choses ; vous serez gisants dans la douleur. |
Lausanne (1872) | Esaïe 50.11 (LAU) | Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous ceignez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées. C’est de ma main que vous vient cela ; vous vous coucherez dans la douleur. |
Darby (1885) | Esaïe 50.11 (DBY) | Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 50.11 (TAN) | Mais vous tous qui attisez la flamme, qui vous armez de torches incendiaires, allez dans le feu de votre propre brasier, sous les torches allumées par vous-mêmes ; c’est ma, main qui vous réserve ce sort, vous serez étendus sur une couche de douleurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 50.11 (VIG) | Mais vous tous qui allumez un feu, et qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu, et dans les flammes que vous avez allumées : C’est par ma main que cela vous est arrivé ; vous dormirez dans les douleurs. |
Fillion (1904) | Esaïe 50.11 (FIL) | Mais vous tous qui allumez un feu, et qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu, et dans les flammes que vous avez allumées : C’est par Ma main que cela vous est arrivé; vous dormirez dans les douleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 50.11 (CRA) | Mais vous tous qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous serez couchés dans la douleur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 50.11 (BPC) | Voici, vous tous qui allumez un feu - et enflammez des flèches ardentes, Allez dans le brasier de votre feu, - dans les flèches que vous enflammez. C’est par ma main que cela vous arrivera, - vous serez couchés dans la douleur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 50.11 (AMI) | Mais vous tous qui avez allumé un feu, vous êtes environnés de flammes ; marchez dans la lumière du feu que vous avez préparé, et des flammes que vous avez allumées. C’est ma main puissante qui vous a traités de la sorte ; vous serez couchés dans la douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 50.11 (LXX) | ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί ᾗ ἐξεκαύσατε δι’ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 50.11 (VUL) | ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis ambulate in lumine ignis vestri et in flammis quas succendistis de manu mea factum est hoc vobis in doloribus dormietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 50.11 (SWA) | Tazama, ninyi nyote mwashao moto, mjifungiao hiyo mienge; endeni ninyi katika mwali wa moto wenu, na katikati ya mienge mliyoiwasha. Mtayapata haya kwa mkono wangu; mtalala kwa huzuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 50.11 (BHS) | הֵ֧ן כֻּלְּכֶ֛ם קֹ֥דְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיקֹ֑ות לְכ֣וּ׀ בְּא֣וּר אֶשְׁכֶ֗ם וּבְזִיקֹות֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִיָּדִי֙ הָיְתָה־זֹּ֣את לָכֶ֔ם לְמַעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ |