Esaïe 51.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.19 (LSG) | Ces deux choses te sont arrivées : — Qui te plaindra ? — Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. — Qui suis-je pour te consoler ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.19 (NEG) | Ces deux choses te sont arrivées : – Qui te plaindra ? – Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. – Qui suis-je pour te consoler ? – |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.19 (S21) | Qui te plaindra ? Deux malheurs t’ont atteinte : la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Qui pourra te consoler ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.19 (LSGSN) | Ces deux choses te sont arrivées : -Qui te plaindra ? -Le ravage et la ruine, la famine et l’épée.Qui suis-je pour te consoler ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.19 (BAN) | Deux maux t’ont frappée, qui te plaindra ? : la désolation et la ruine, la famine et l’épée ; comment te consolerais-je ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.19 (SAC) | Deux maux vont fondre sur vous ; qui compatira à votre douleur ? La désolation de la famine, et le ravage de l’épée : la faim, dis-je, et l’épée : qui vous consolera ? |
David Martin (1744) | Esaïe 51.19 (MAR) | Ces deux choses te sont arrivées ; et qui est-ce qui te plaint ? le dégât, la plaie, la famine et l’épée ; par qui te consolerai-je ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.19 (OST) | Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra ? la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Comment te consolerai-je ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.19 (CAH) | Ces deux choses te sont arrivées, qui t’a plaint ? La dévastation et la rupture, la famine et le glaive ; comment te consolerais-je ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.19 (GBT) | Une double affliction va fondre sur vous : qui compatira à votre douleur ? le ravage et la désolation, la faim et l’épée : qui vous consolera ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.19 (PGR) | Deux maux te survinrent : qui saurait te plaindre ? le ravage et la ruine, la famine et l’épée. Comment te consolerais-je ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.19 (LAU) | Ces deux choses te sont arrivées ; qui est-ce qui te plaindra ? la dévastation et la ruine, la famine et l’épée ; comment te consolerai-je ? |
Darby (1885) | Esaïe 51.19 (DBY) | Ces deux choses te sont arrivées, qui te plaindra ? -la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par qui te consolerai-je ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.19 (TAN) | Deux coups t’ont frappée, nul ne t’a plainte : la dévastation et la ruine, la famine et le glaive ; à qui donnerais-je mission de te consoler ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.19 (VIG) | Ces deux choses (maux) te sont arrivé(e)s ; qui s’attristera sur toi ? Le ravage et la ruine (destruction), la faim et le glaive ; qui te consolera ? |
Fillion (1904) | Esaïe 51.19 (FIL) | Ces deux choses te sont arrivées; qui s’attristera sur toi? Le ravage et la ruine, la faim et le glaive; qui te consolera? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.19 (CRA) | Ces deux malheurs t’ont frappée : — qui t’adressera des paroles de pitié ? — La dévastation et la ruine, la famine et l’épée — comment te consolerai-je ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.19 (BPC) | Ces deux maux t’ont frappée : - qui te plaint ? La dévastation et la ruine, la famine et le glaive : - qui te console ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.19 (AMI) | Deux maux ont fondu sur vous ; qui compatit à votre douleur ? La désolation de la famine et le ravage de l’épée, la faim, dis-je, et l’épée ; qui vous console ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.19 (LXX) | δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι τίς σοι συλλυπηθήσεται πτῶμα καὶ σύντριμμα λιμὸς καὶ μάχαιρα τίς σε παρακαλέσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.19 (VUL) | duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.19 (SWA) | Mambo haya mawili yamekupata; Ni nani awezaye kukusikitikia? Ukiwa na uharibifu, na njaa na upanga; Niwezeje kukutuliza? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.19 (BHS) | שְׁתַּ֤יִם הֵ֨נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃ |