Esaïe 51.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.21 (LSG) | C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.21 (NEG) | C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.21 (S21) | C’est pourquoi, écoute donc ceci, malheureuse, toi qui es ivre, mais non de vin ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.21 (LSGSN) | C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre , mais non de vin ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.21 (BAN) | C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.21 (SAC) | Ecoutez donc maintenant, pauvre Jérusalem, enivrée de maux et non pas de vin. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.21 (MAR) | C’est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre ! mais non pas de vin. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.21 (OST) | C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.21 (CAH) | C’est pourquoi écoute donc cela, toi, souffrante, ivre, et non de vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.21 (GBT) | Écoute donc maintenant, infortunée qui es ivre, mais non pas de vin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.21 (PGR) | Aussi entends-le donc, malheureuse, enivrée, mais non pas de vin ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.21 (LAU) | C’est pourquoi écoute donc ceci, malheureuse ! enivrée, mais non de vin : |
Darby (1885) | Esaïe 51.21 (DBY) | C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.21 (TAN) | Or donc, écoute ceci, infortunée, toi qui es ivre, mais non de vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.21 (VIG) | C’est pourquoi écoute ceci, pauvre petite, qui es enivrée, mais (pauvre et ivre,) non de vin. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.21 (FIL) | C’est pourquoi écoute ceci, pauvre petite, qui es enivrée, mais non de vin. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.21 (CRA) | C’est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.21 (BPC) | C’est pourquoi écoute donc ceci, malheureux, - ivre, mais non de vin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.21 (AMI) | Écoutez donc maintenant, pauvre Jérusalem, enivrée de maux et non pas de vin ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.21 (LXX) | διὰ τοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.21 (VUL) | idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.21 (SWA) | Basi, kwa sababu ya hayo, ulisikilize neno hili, ewe uliyeteswa, na kulewa, lakini si kwa mvinyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.21 (BHS) | לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ ס |