Esaïe 56.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 56.10 (LSG) | Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 56.10 (NEG) | Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 56.10 (S21) | Ses guetteurs sont tous aveugles, incompétents. Ils ne sont tous que des chiens muets, incapables d’aboyer. Ils rêvent couchés, tant ils aiment sommeiller. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 56.10 (LSGSN) | Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries , se tiennent couchés , Aiment à sommeiller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 56.10 (BAN) | Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; ce sont tous des chiens muets, qui ne savent pas aboyer, qui rêvent couchés, qui aiment à dormir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 56.10 (SAC) | Les sentinelles d’Israël sont tous aveugles, ils sont tous dans l’ignorance. Ce sont des chiens muets qui ne sauraient aboyer ; qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment, et qui se plaisent dans leurs songes. |
David Martin (1744) | Esaïe 56.10 (MAR) | Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller. |
Ostervald (1811) | Esaïe 56.10 (OST) | Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles ; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 56.10 (CAH) | Les inspecteurs (de ce peuple) sont tous aveugles, ne savent rien, tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer ; délirant, ils sont étendus et adonnés au sommeil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 56.10 (GBT) | Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils sont tous dans l’ignorance ; chiens muets qui ne sauraient aboyer, qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment et se plaisent dans leurs songes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 56.10 (PGR) | Ses guets sont tous aveugles, ils n’aperçoivent rien, ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer, rêvant couchés, aimant à dormir. |
Lausanne (1872) | Esaïe 56.10 (LAU) | Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles ne connaissent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller. |
Darby (1885) | Esaïe 56.10 (DBY) | Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 56.10 (TAN) | Ses gardiens sont tous aveugles et ne remarquent rien ; tous ils sont comme des chiens muets, qui ne savent aboyer ; ils rêvent, restent couchés, aiment le sommeil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 56.10 (VIG) | Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance ; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver (les songes). |
Fillion (1904) | Esaïe 56.10 (FIL) | Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 56.10 (CRA) | Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a dormir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 56.10 (BPC) | Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence. - Tous sont des chiens muets ne sachant aboyer, - ils rêvent couchés et aiment le sommeil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 56.10 (AMI) | Les sentinelles d’Israël sont toutes aveugles ; elles sont toutes dans l’ignorance, Ce sont des chiens muets qui ne sauraient aboyer, qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment et qui se plaisent dans leurs songes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 56.10 (LXX) | ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλοῦντες νυστάξαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 56.10 (VUL) | speculatores eius caeci omnes nescierunt universi canes muti non valentes latrare videntes vana dormientes et amantes somnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 56.10 (SWA) | Walinzi wake ni vipofu, wote pia hawana maarifa; wote ni mbwa walio bubu, hawawezi kulia; huota ndoto, hulala, hupenda usingizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 56.10 (BHS) | צֹפָ֞יו עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃ |