Esaïe 56.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 56.12 (LSG) | Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 56.12 (NEG) | Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 56.12 (S21) | Ils disent : « Venez, je vais chercher du vin et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous ferons la même chose demain, il en reste encore beaucoup ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 56.12 (LSGSN) | Venez , je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain , Et beaucoup plus encore ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 56.12 (BAN) | Venez, j’irai chercher du vin, et nous nous remplirons de cervoise ; et demain comme aujourd’hui nous ferons très grande chère ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 56.12 (SAC) | Venez, disent-ils, prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à nous enivrer ; et nous boirons demain comme aujourd’hui, et encore beaucoup davantage. |
David Martin (1744) | Esaïe 56.12 (MAR) | Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise ; et le jour de demain sera comme celui d’aujourd’hui, même beaucoup plus grand. |
Ostervald (1811) | Esaïe 56.12 (OST) | Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte ; et nous ferons demain comme aujourd’hui, et beaucoup plus encore ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 56.12 (CAH) | Venez que je cherche du vin, sablons la boisson forte, et comme ce moment il en sera demain et beaucoup plus encore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 56.12 (GBT) | Venez, prenons du vin, buvons jusqu’à l’ivresse, et demain comme aujourd’hui, et beaucoup plus encore |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 56.12 (PGR) | « Venez ! je vais chercher du vin ! enivrons-nous de cervoise, et, comme aujourd’hui, demain il y aura quantité et grande abondance ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 56.12 (LAU) | Venez ! je prendrai du vin, et nous nous abreuverons de boisson fermentée. Et le jour de demain sera comme celui-ci, [et même] beaucoup plus grand ! |
Darby (1885) | Esaïe 56.12 (DBY) | Venez disent-ils, je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes ; et demain sera comme aujourd’hui, et encore bien supérieur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 56.12 (TAN) | "Arrivez, je vais chercher du vin, et nous nous gorgerons de liqueurs fortes et ainsi ferons-nous encore demain. Combien grand sera le régal !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 56.12 (VIG) | Venez, (disent-ils,) prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à l’ivresse ; et ce (il en) sera demain comme aujourd’hui, et encore beaucoup plus. |
Fillion (1904) | Esaïe 56.12 (FIL) | Venez, prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à l’ivresse; et ce sera demain comme aujourd’hui, et encore beaucoup plus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 56.12 (CRA) | « Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd’hui, grand, très grand jour de joie !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 56.12 (BPC) | “Venez, je vais chercher du vin et nous boirons de la boisson enivrante ; - et ce sera demain comme aujourd’hui, grand festival sans mesure.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 56.12 (AMI) | Venez, disent-ils, prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à nous enivrer ; et nous boirons demain comme aujourd’hui, et encore bien davantage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esaïe 56.12 (VUL) | venite sumamus vinum et impleamur ebrietate et erit sicut hodie sic et cras et multo amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 56.12 (SWA) | Husema, Njoni, nitaleta divai, Na tunywe sana kileo; Na kesho itakuwa kama leo, Sikukuu kupita kiasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 56.12 (BHS) | אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ יֹ֣ום מָחָ֔ר גָּדֹ֖ול יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃ |