Esaïe 59.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.8 (LSG) | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n’y a point de justice dans leurs voies ; Ils prennent des sentiers détournés : Quiconque y marche ne connaît point la paix. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.8 (NEG) | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n’y a point de justice dans leurs voies ; Ils prennent des sentiers détournés : Quiconque y marche ne connaît point la paix. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.8 (S21) | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix et le droit est absent de leur parcours. Ils empruntent des sentiers tortueux : celui qui y marche ne connaît pas la paix. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.8 (LSGSN) | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n’y a point de justice dans leurs voies ; Ils prennent des sentiers détournés : Quiconque y marche ne connaît point la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.8 (BAN) | ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n’y a pas de droiture dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; quiconque y marche ne connaît pas la paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.8 (SAC) | Ils ne connaissent point la voie de la paix ; ils ne marchent point selon la justice ; ils se sont fait des sentiers faux et tortus ; et quiconque y marche ne connaîtra point la paix. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.8 (MAR) | Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n’y a point de jugement dans leurs ornières, ils se sont pervertis dans leurs sentiers, tous ceux qui y marchent ignorent la paix. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.8 (OST) | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n’y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.8 (CAH) | Ils ne connaissent pas la voie de la paix, il n’y a pas de justice dans leurs sentiers ; leurs chemins sont tortueux ; celui qui les foule ne connaît pas la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.8 (GBT) | Ils ne connaissent point la voie de la paix ; ils ne marchent point selon la justice ; ils se sont fait des sentiers tortueux : quiconque y marche ne connaît point la paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.8 (PGR) | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n’y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers obliques ; quiconque les foule, ne connaît point la paix. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.8 (LAU) | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n’y a aucun droit{Ou jugement.} dans leurs ornières ; ils se sont fait des sentiers tortueux ; quiconque y marche ne connaît pas la paix. |
Darby (1885) | Esaïe 59.8 (DBY) | ils ne le connaissent pas, et il n’y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaît pas la paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.8 (TAN) | La voie de la paix leur est inconnue, point de justice dans leurs sentiers : ils rendent sinueuses leurs allées, tous ceux qui les foulent ignorent la paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.8 (VIG) | Ils ne connaissent pas (n’ont pas connu) le chemin de la paix, et il n’y a pas de justice sur (dans) leurs pas (démarches) ; leurs sentiers sont (devenus) tortueux (pour eux) ; quiconque y marche ne connaît pas la paix. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.8 (FIL) | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n’y a point de justice sur leurs pas; leurs sentiers sont tortueux; quiconque y marche ne connaît point la paix. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.8 (CRA) | Ils ne connaissent pas le sentier de la paix, et il n’y a pas de droiture dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux : quiconque y marche ne connaît point la paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.8 (BPC) | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix - et il n’y a pas de droiture dans leurs voies. Ils se font des sentiers tortueux : - quiconque y marche ne connaît pas la paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.8 (AMI) | Ils ne connaissent point la voie de la paix, ils ne marchent point selon la justice ; ils se sont fait des sentiers faux et tortus, et quiconque y marche ne connaîtra point la paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.8 (LXX) | καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι ἃς διοδεύουσιν καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.8 (VUL) | viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum semitae eorum incurvatae sunt eis omnis qui calcat in ea ignorat pacem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.8 (SWA) | Njia ya amani hawaijui; wala hapana hukumu ya haki katika miendo yao; wamejifanyizia njia zilizopotoka; kila apitaye katika njia hizo hajui amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.8 (BHS) | דֶּ֤רֶךְ שָׁלֹום֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלֹותָ֑ם נְתִיבֹֽותֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֹֽום׃ |