Jérémie 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.19 (LSG) | Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.19 (NEG) | Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.19 (S21) | Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.19 (LSGSN) | Ils te feront la guerre , mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.19 (BAN) | Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.19 (SAC) | Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je suis avec vous pour vous délivrer de tous leurs efforts, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.19 (MAR) | Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.19 (OST) | Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.19 (CAH) | Ils combattront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi, dit Ieovah, pour te préserver. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.19 (GBT) | Ils vous combattront, et ils ne prévaudront point, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.19 (PGR) | Et ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.19 (LAU) | Ils combattront avec toi mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. |
Darby (1885) | Jérémie 1.19 (DBY) | Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.19 (TAN) | Et s’ils te combattent, ils ne prévaudront pas contre toi, car je serai avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.19 (VIG) | Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 1.19 (FIL) | Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.19 (CRA) | Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.19 (BPC) | Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; - car je suis avec toi pour te délivrer oracle de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.19 (AMI) | Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.19 (LXX) | καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.19 (VUL) | et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.19 (SWA) | Nao watapigana nawe; lakini hawatakushinda; maana mimi nipo pamoja nawe, asema Bwana, ili nikuokoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.19 (BHS) | וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃ פ |