Jérémie 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.1 (LSG) | Écoutez la parole que l’Éternel vous adresse, Maison d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.1 (NEG) | Ecoutez la parole que l’Éternel vous adresse, Maison d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.1 (S21) | « Écoutez la parole que l’Éternel vous adresse, communauté d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.1 (LSGSN) | Ecoutez la parole que l’Éternel vous adresse , Maison d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.1 (BAN) | Écoutez la parole que vous adresse l’Éternel, maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.1 (SAC) | Écoutez ce que le Seigneur a dit pour vous, maison d’Israël : |
David Martin (1744) | Jérémie 10.1 (MAR) | Maison d’Israël, écoutez la parole que l’Éternel a prononcée sur vous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.1 (OST) | Écoutez la parole que l’Éternel a prononcée pour vous, maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.1 (CAH) | Écoutez la parole que Ieovah prononce au sujet de vous, maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.1 (GBT) | Écoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, maison d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.1 (PGR) | Écoutez la parole que vous dit l’Éternel, à vous, maison d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.1 (LAU) | Écoutez la parole que l’Éternel prononce pour vous, maison d’Israël ! |
Darby (1885) | Jérémie 10.1 (DBY) | écoutez la parole que l’Éternel vous dit, maison d’Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.1 (TAN) | Écoutez la parole que l’Éternel prononce à votre intention, ô maison d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.1 (VIG) | Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.1 (FIL) | Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.1 (CRA) | Écoutez la parole que Yahweh vous adresse, maison d’Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.1 (BPC) | Ecoutez la parole que Yahweh vous dit, maison d’Israël. Ainsi parle Yahweh : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.1 (AMI) | Écoutez ce que le Seigneur a dit pour vous, maison d’Israël : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.1 (LXX) | ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐφ’ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.1 (VUL) | audite verbum quod locutus est Dominus super vos domus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.1 (SWA) | Enyi nyumba ya Israeli, lisikieni neno awaambialo Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.1 (BHS) | שִׁמְע֣וּ אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |