Jérémie 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.17 (LSG) | Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.17 (NEG) | Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.17 (S21) | « Ramasse tes affaires qui traînent par terre, toi qui te trouves en état de siège, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.17 (LSGSN) | Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.17 (BAN) | Ramasse à terre ton bagage, assiégée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.17 (SAC) | Ville qui serez bientôt assiégée, rassemblez des champs tous vos biens avec vos idoles qui sont votre honte. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.17 (MAR) | Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.17 (OST) | Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.17 (CAH) | Ramasse de la terre ton humiliation, toi qui restes assiégée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.17 (GBT) | Ville qui serez bientôt assiégée, rassemblez des champs vos biens (avec vos idoles), qui sont votre honte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.17 (PGR) | Enlève du pays tes bagages, ô toi qui es en état de siège ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.17 (LAU) | Rassemble ton bagage pour quitter cette terre, habitante du lieu serré de près ; car ainsi dit l’Éternel : |
Darby (1885) | Jérémie 10.17 (DBY) | et porte hors du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.17 (TAN) | Ramasse tes ballots qui sont à terre, ô toi qui es pressée par le siège ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.17 (VIG) | Ramasse à terre ton ignominie (ta confusion), toi qui habites en plein siège ; |
Fillion (1904) | Jérémie 10.17 (FIL) | Ramasse à terre ton ignominie, toi qui habites en plein siège; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.17 (CRA) | Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assiégée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.17 (BPC) | Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assise dans la ville assiégée ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.17 (AMI) | Ville qui êtes assise dans la détresse, ramassez à terre votre bagage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.17 (LXX) | συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.17 (VUL) | congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.17 (SWA) | Haya! Kusanya bidhaa yako katika nchi, wewe ukaaye katika mazingiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.17 (BHS) | אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ יֹשֶׁ֖בֶת בַּמָּצֹֽור׃ ס |