Jérémie 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.25 (LSG) | Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.25 (NEG) | Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.25 (S21) | Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les peuples qui ne font pas appel à toi ! En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l’exterminent et dévastent son domaine. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.25 (LSGSN) | Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent , ils le consument , Ils ravagent sa demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.25 (BAN) | Verse ta fureur sur les peuples qui ne te connaissent pas, sur les familles qui n’invoquent pas ton nom. Car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré et ils l’achèvent et ils désolent sa demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.25 (SAC) | Répandez votre indignation sur les nations qui ne vous connaissent point, et sur les provinces qui n’ont point invoqué votre nom ; parce qu’elles se sont acharnées sur Jacob, qu’elles l’ont dévoré entièrement, qu’elles l’ont consumé, et qu’elles ont détruit tout ce qu’il avait de beau. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.25 (MAR) | Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n’invoquent point ton Nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.25 (OST) | Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n’invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent ; elles l’ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.25 (CAH) | Répands ta fureur sur les nations qui ne te reconnaissent pas, et sur les tribus qui n’invoquent pas ton nom, car ils ont dévoré Jâcob, l’on consumé et ont désolé sa demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.25 (GBT) | Répandez votre indignation sur les nations qui ne vous ont point connu, et sur les provinces qui n’ont point invoqué votre nom, parce qu’elles se sont acharnées sur Jacob, elles l’ont dévoré, elles l’ont consumé, et ont détruit sa beauté |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.25 (PGR) | Verse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n’invoquent point ton nom ; car elles ont dévoré Jacob, elles l’ont dévoré et exterminé, et elles ont ravagé son séjour. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.25 (LAU) | Verse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom ; car on a dévoré Jacob ; ils l’ont dévoré et ils l’ont achevé, et ils ont désolé son habitation. |
Darby (1885) | Jérémie 10.25 (DBY) | Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l’ont dévoré, et ils l’ont consumé, et ils ont désolé son habitation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.25 (TAN) | Déverse ton indignation sur les peuples qui ne te connaissent pas et sur les races qui n’invoquent pas ton nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré, anéanti, et ont ruiné ses foyers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.25 (VIG) | Répandez votre indignation sur les nations qui ne vous connaissent (ont) pas (connu), et sur les provinces qui n’ont pas invoqué votre nom, car elles ont dévoré Jacob, elles l’ont consumé (entièrement), et ont détruit (toute) sa gloire. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.25 (FIL) | Répandez Votre indignation sur les nations qui ne Vous connaissent pas, et sur les provinces qui n’ont point invoqué Votre nom, car elles ont dévoré Jacob, elles l’ont consumé entièrement, et ont détruit toute sa gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.25 (CRA) | Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, sur les peuples qui n’invoquent pas votre nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré, ils l’achèvent, et ils dévastent sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.25 (BPC) | Verse ta colère sur les païens qui ne te connaissent pas - et sur les tribus qui n’invoquent pas ton nom ; - car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont achevé et dévasté sa demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.25 (AMI) | Répandez votre indignation sur les nations qui ne vous connaissent point, et sur les provinces qui n’ont point invoqué votre nom ; parce qu’elles se sont acharnées sur Jacob, qu’elles l’ont dévoré entièrement, qu’elles l’ont consumé, et qu’elles ont détruit tout ce qu’il avait de beau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.25 (LXX) | ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.25 (VUL) | effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt quia comederunt Iacob et devoraverunt eum et consumpserunt illum et decus eius dissipaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.25 (SWA) | Hasira yako uwamwagie mataifa wasiokujua, na jamaa zao wasioliitia jina lako; kwa maana wamemla Yakobo, naam, wamemla kabisa na kumwangamiza, na kuyafanya makao yake kuwa ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.25 (BHS) | שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּחֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־אָכְל֣וּ אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֨הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃ פ |