Jérémie 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.10 (LSG) | Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.10 (NEG) | Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.10 (S21) | Ils sont retournés aux fautes de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles et qui ont suivi d’autres dieux pour les servir. La communauté d’Israël et celle de Juda ont violé mon alliance, celle que j’avais conclue avec leurs ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.10 (LSGSN) | Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir . La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.10 (BAN) | Ils sont retournés aux péchés de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont suivi d’autres dieux pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais traitée avec leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.10 (SAC) | Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères qui n’avaient point voulu obéir à ma parole. Ceux-ci ont couru de même après des dieux étrangers pour les servir, et la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais faite avec leurs pères. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.10 (MAR) | Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et qui sont allés après d’autres dieux pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’avais traitée avec leurs pères. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.10 (OST) | Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j’ai traitée avec leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.10 (CAH) | Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et eux ils ont suivi des dieux étrangers pour les servir. La maison d’Israel et la maison de Iehouda ont violé mon alliance que j’ai contractée avec leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.10 (GBT) | Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir à ma parole. Ceux-ci ont couru de même après des dieux étrangers pour les adorer ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’ai contractée avec leurs pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.10 (PGR) | Ils retournent aux péchés de leurs premiers pères qui refusèrent d’obéir à mes paroles, et suivirent d’autres dieux pour les servir : la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais traitée avec leurs pères. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.10 (LAU) | ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui refusèrent d’écouter mes paroles ; et ils marchent après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’ai traitée avec leurs pères. |
Darby (1885) | Jérémie 11.10 (DBY) | ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont marché auprès d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais faite avec leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.10 (TAN) | Ils sont retournés aux fautes de leurs premiers aïeux, qui avaient refusé d’obéir à mes paroles ; eux aussi s’attachent à des dieux étrangers pour les servir : la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais contractée avec leurs ancêtres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.10 (VIG) | Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’ont pas voulu écouter mes paroles. Ceux-ci (donc) ont couru aussi après des dieux étrangers, pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu (rendu vaine) l’alliance que j’avais conclue avec leurs pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.10 (FIL) | Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’ont pas voulu écouter Mes paroles. Ceux-ci ont couru aussi après des dieux étrangers, pour les servir; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que J’avais conclue avec leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.10 (CRA) | Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance que j’avais conclue avec leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.10 (BPC) | Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui refusèrent d’écouter mes paroles ; eux aussi ont suivi d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé l’alliance que j’avais conclue avec leurs pères.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.10 (AMI) | Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’avaient point voulu obéir à ma parole. Ceux-ci ont couru de même après des dieux étrangers pour les servir, et la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais faite avec leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.10 (LXX) | ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον οἳ οὐκ ἤθελον εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ βαδίζουσιν ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ διεσκέδασαν οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος Ιουδα τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.10 (VUL) | reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.10 (SWA) | Wameyarudia maovu ya baba zao, waliokataa kusikia maneno yangu; wamewafuata miungu mingine na kuwatumikia; nyumba ya Israeli, na nyumba ya Yuda, wameyavunja maagano yangu niliyoyafanya na baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.10 (BHS) | שָׁ֩בוּ֩ עַל־עֲוֹנֹ֨ת אֲבֹותָ֜ם הָרִֽאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִשְׁמֹ֣ועַ אֶת־דְּבָרַ֔י וְהֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָ֑ם הֵפֵ֤רוּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ וּבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת־בְּרִיתִ֕י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־אֲבֹותָֽם׃ ס |