Jérémie 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.3 (LSG) | Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.3 (NEG) | Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.3 (S21) | et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.3 (LSGSN) | Dis -leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.3 (BAN) | Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les commandements de cette alliance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.3 (SAC) | et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Malheur à l’homme qui n’écoutera point présentement les paroles de cette alliance |
David Martin (1744) | Jérémie 11.3 (MAR) | Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.3 (OST) | Tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit est l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.3 (CAH) | Et dis-leur : Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.3 (GBT) | Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Malheur à l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.3 (PGR) | Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance, |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.3 (LAU) | Tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance, |
Darby (1885) | Jérémie 11.3 (DBY) | Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.3 (TAN) | Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les termes de cette alliance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.3 (VIG) | et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit (soit) l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance |
Fillion (1904) | Jérémie 11.3 (FIL) | et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.3 (CRA) | Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.3 (BPC) | et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.3 (AMI) | et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Malheur à l’homme qui n’écoutera point présentement les paroles de cette alliance, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.3 (VUL) | et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel maledictus vir qui non audierit verba pacti huius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.3 (SWA) | ukawaambie, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Na alaaniwe mtu asiyeyasikia maneno ya maagano haya, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.3 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת׃ |