Jérémie 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.17 (LSG) | Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.17 (NEG) | Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.17 (S21) | En revanche, s’ils n’écoutent rien, j’arracherai une telle nation, je l’arracherai, je la ferai disparaître, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.17 (LSGSN) | Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai , je la ferai périr, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.17 (BAN) | Et, s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.17 (SAC) | S’ils n’écoutent point ma voix, je détruirai ces nations jusqu’à la racine, et je les perdrai, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.17 (MAR) | Mais s’ils n’écoutent point, j’arracherai entièrement une telle nation, et [la] ferai périr, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.17 (OST) | Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.17 (CAH) | Mais s’ils n’écoutent point, j’exterminerai ce peuple (même), arraché et anéanti (sera-t-il), dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.17 (GBT) | S’ils n’écoutent point ma voix, j’arracherai ces nations jusqu’à la racine, et je les détruirai, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.17 (PGR) | Mais, s’ils n’obéissent pas, j’extirperai un tel peuple, je l’extirperai et le détruirai, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.17 (LAU) | Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation-là, l’arrachant et la faisant périr, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 12.17 (DBY) | Et s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.17 (TAN) | Mais s’ils refusent d’obéir, je les déracinerai, ces peuples, je les déracinerai et les ferai périr, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.17 (VIG) | Mais s’ils n’écoutent pas, je détruirai cette nation-là jusqu’à la racine, et je la perdrai (je les extirperai par l’extirpation et par la ruine), dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.17 (FIL) | Mais s’ils n’écoutent pas, Je détruirai cette nation-là jusqu’à la racine, et Je la perdraii, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.17 (CRA) | Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.17 (BPC) | Mais, s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et je la détruirai, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.17 (AMI) | S’ils n’écoutent point ma voix, je détruirai cette nation jusqu’à la racine, et je la perdrai, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.17 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.17 (VUL) | quod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.17 (SWA) | Bali, kama hawataki kusikia, kung’oa nitaling’oa taifa lile, na kuliangamiza kabisa, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.17 (BHS) | וְאִ֖ם לֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ וְנָ֨תַשְׁתִּ֜י אֶת־הַגֹּ֥וי הַה֛וּא נָתֹ֥ושׁ וְאַבֵּ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |