Jérémie 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.9 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda Et l’orgueil immense de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.9 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda Et l’orgueil immense de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.9 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda et l’orgueil immense de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.9 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda et l’orgueil immense de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.9 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.9 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que je ferai pourrir l’orgueil de Juda, et l’orgueil excessif de Jérusalem ; |
David Martin (1744) | Jérémie 13.9 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : je ferai ainsi pourrir l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.9 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : C’est ainsi que je gâterai l’orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.9 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Ainsi je détruirai l’orgueil de Iehouda et l’orgueil excessif de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.9 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi je détruirai l’orgueil de Juda, et l’orgueil extrême de Jérusalem, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.9 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai la magnificence de Juda, et la magnificence de Jérusalem, la grande. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.9 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que je gâterai{Ou détruirai.} l’orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem. |
Darby (1885) | Jérémie 13.9 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.9 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel : C’est à cet état que je réduirai l’orgueil de Juda et l’orgueil de Jérusalem, qui sont si grands. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.9 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que je ferai pourrir l’orgueil de Juda, et l’orgueil immense (excessif) de Jérusalem |
Fillion (1904) | Jérémie 13.9 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que Je ferai pourrir l’orgueil de Juda, et l’orgueil immense de Jérusalem, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.9 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que je perdrai l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.9 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh : ainsi je détruirai l’orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.9 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que je ferai pourrir l’orgueil de Juda, et l’orgueil excessif de Jérusalem ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.9 (LXX) | τάδε λέγει κύριος οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.9 (VUL) | haec dicit Dominus sic putrescere faciam superbiam Iuda et superbiam Hierusalem multam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.9 (SWA) | Bwana asema hivi, Jinsi iyo hiyo nitakiharibu kiburi cha Yuda, na kiburi kikuu cha Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.9 (BHS) | כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־גְּאֹ֧ון יְהוּדָ֛ה וְאֶת־גְּאֹ֥ון יְרוּשָׁלִַ֖ם הָרָֽב׃ |