Jérémie 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.1 (LSG) | L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.1 (NEG) | L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.1 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Même si Moïse et Samuel se présentaient devant moi, je resterais indifférent au sort de ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu’il s’en aille ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.1 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse -le loin de ma face, qu’il s’en aille ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.1 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne reviendrait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.1 (SAC) | Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne se tournerait pas vers ce peuple. Chassez-les de devant ma face, et qu’ils se retirent. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.1 (MAR) | Et l’Éternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n’aurais pourtant point d’affection pour ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils sortent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.1 (OST) | Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n’en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu’il s’en aille ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.1 (CAH) | Ieovah me dit : Si Mosché (Moïse) et Schemouel (Samuel) se présentaient devant moi, mon affection ne serait pas pour ce peuple ; chasse-le de devant ma face ; qu’ils se retirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.1 (GBT) | Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne se tournerait pas vers ce peuple. Chassez-les de ma présence, et qu’ils se retirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.1 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Quand même Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne serait pas pour ce peuple. Chasse-les de ma présence, et qu’ils sortent ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.1 (LAU) | Mais l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant ma face, je n’aurais point d’affection{Héb. d’âme.} pour ce peuple. |
Darby (1885) | Jérémie 15.1 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple ; renvoie-les de devant moi, et qu’ils sortent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.1 (TAN) | L’Éternel me dit : "Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; renvoie-le hors de ma présence, qu’il s’en aille ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.1 (VIG) | Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme n’est pas tournée vers (ne serait pas pour) ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils se retirent. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.1 (FIL) | Le Seigneur me dit encore : Quand Moîse et Samuel se présenteraient devant Moi, Mon âme n’est pas tournée vers ce peuple; chasse-les de devant Ma face, et qu’ils se retirent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.1 (CRA) | Yahweh me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.1 (BPC) | Et Yahweh me dit : “Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, - mon âme ne se tournerai pas vers ce peuple. - Chasse-les loin de ma face et qu’ils s’en aillent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.1 (AMI) | Le Seigneur me dit encore :Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne se tournerait pas vers ce peuple. Chassez-les de devant ma face, et qu’ils se retirent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.1 (VUL) | et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egrediantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.1 (SWA) | Ndipo Bwana akaniambia, Hata wangesimama mbele zangu Musa na Samweli, moyo wangu usingewaelekea watu hawa; watupe, watoke mbele za macho yangu, wakaende zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃ |