Jérémie 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.21 (LSG) | Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.21 (NEG) | Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.21 (S21) | Je te délivrerai des hommes mauvais, je te libérerai des hommes violents. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.21 (LSGSN) | Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.21 (BAN) | Je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des violents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.21 (SAC) | Je vous dégagerai des mains des méchants, et je vous préserverai de la puissance des forts. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.21 (MAR) | Et je te délivrerai de la main des malins, et te rachèterai de la main des terribles. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.21 (OST) | Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.21 (CAH) | Je te préserverai de la main des méchants et te rachèterai de la puissance des tyrans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.21 (GBT) | Je vous dégagerai des mains des méchants, et je vous préserverai de la puissance des forts |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.21 (PGR) | et je te délivrerai de la main des méchants, et te sauverai du bras des violents. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.21 (LAU) | Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai du pouvoir des redoutables. |
Darby (1885) | Jérémie 15.21 (DBY) | et je te délivrerai de la main des iniques et te rachèterai de la main des violents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.21 (TAN) | Je te délivrerai de la main des impies et t’affranchirai du pouvoir des violents." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.21 (VIG) | Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te préserverai de (t’arracherai à) la main des forts. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.21 (FIL) | Et Je te délivrerai de la main des méchants, et Je te préserverai de la main des forts. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.21 (CRA) | Je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des violents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.21 (BPC) | Je te délivrerai de la main des méchants, - je te sauverai de la main des violents.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.21 (AMI) | Je vous dégagerai des mains des méchants, et je vous préserverai de la puissance des forts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.21 (LXX) | καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.21 (VUL) | et liberabo te de manu pessimorum et redimam te de manu fortium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.21 (SWA) | Nami nitakuokoa na mkono wa watu wabaya, nami nitakukomboa katika mkono wao wenye kutisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.21 (BHS) | וְהִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֣ד רָעִ֑ים וּפְדִתִ֖יךָ מִכַּ֥ף עָרִצִֽים׃ פ |