Jérémie 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.15 (LSG) | Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.15 (NEG) | Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.15 (S21) | mais : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. › Je les ramènerai dans leur pays, celui que j’avais donné à leurs ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.15 (LSGSN) | Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.15 (BAN) | mais : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.15 (SAC) | mais, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’Aquilon, et de tous les pays où je les aurai chassés, et d’où je les ramènerai en cette terre que j’ai donnée à leurs pères ! |
David Martin (1744) | Jérémie 16.15 (MAR) | Mais, l’Éternel est vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays de l’Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés ; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j’ai donné à leurs pères. |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.15 (OST) | Mais on dira : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés ; car je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.15 (CAH) | Mais : Vive Dieu, qui a fait remonter les enfants d’Israel du pays du nord et de tous les pays où il les a repoussés ! Et je les ramènerai sur le sol que j’ai donné à leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.15 (GBT) | Mais vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les aurai chassés, jusqu’à ce que je les ramène dans cette terre que j’ai donnée à leurs pères ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.15 (PGR) | mais : « Vive l’Éternel qui tira les enfants d’Israël du pays du Nord, et de toutes les contrées où je les aurai dispersés ! » et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères. |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.15 (LAU) | L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre du nord et de toutes les terres où il les avait repoussés ! Et je les ramènerai sur leur sol, que j’ai donné à leurs pères. |
Darby (1885) | Jérémie 16.15 (DBY) | mais : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j’ai donnée à leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.15 (TAN) | mais "Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où il les avait exilés ! "Car je les aurai ramenés sur leur territoire, que j’avais donné à leurs ancêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.15 (VIG) | mais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les aurai (ai) chassés, et je les ramènerai dans ce pays que j’ai donné à leurs pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 16.15 (FIL) | mais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où Je les aurez chassés, et Je les ramènerai dans ce pays que J’ai donné à leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.15 (CRA) | mais : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion, et de tous les pays où il les avait chassés?» Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.15 (BPC) | “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés.” Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.15 (AMI) | mais le Seigneur est vivant, qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les aurai chassés, et d’où je les ramènerai en cette terre que j’ai donnée à leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.15 (LXX) | ἀλλά ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.15 (VUL) | sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.15 (SWA) | lakini, Aishivyo Bwana, aliyewaleta wana wa Israeli toka nchi ya kaskazini, na toka nchi zote alikowafukuza; nami nitawarudisha katika nchi yao wenyewe niliyowapa baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.15 (BHS) | כִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר הִדִּיחָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹותָֽם׃ ס |