Jérémie 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.17 (LSG) | Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.17 (NEG) | Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.17 (S21) | « En effet, mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, elles ne sont pas cachées devant moi, et leur faute n’échappe pas à mon regard. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.17 (LSGSN) | Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.17 (BAN) | Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont point cachées devant ma face, et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.17 (SAC) | Mes regards sont arrêtés sur leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’a pu se dérober à mes yeux. |
David Martin (1744) | Jérémie 16.17 (MAR) | Car mes yeux sont sur tout leur train, lequel n’est point caché devant moi ; ni leur iniquité n’est point celée devant mes yeux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.17 (OST) | Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’est point couverte devant mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.17 (CAH) | Car mes yeux (sont ouverts) sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’est pas soustraite à mes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.17 (GBT) | Mes regards observent leurs voies ; aucune ne m’est cachée, et leur iniquité n’a pu se dérober à mes yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.17 (PGR) | Car j’ai les yeux sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité ne se dérobe point a ma vue. |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.17 (LAU) | car j’ai les yeux sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, et leur iniquité n’est pas couverte hors de la présence de mes yeux. |
Darby (1885) | Jérémie 16.17 (DBY) | Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.17 (TAN) | car mes yeux sont fixés sur toutes leurs voies ; aucune ne me reste cachée, leur iniquité n’échappe point à mes regards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.17 (VIG) | Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont pas cachées, et leur iniquité ne s’est pas dérobée à mes regards. |
Fillion (1904) | Jérémie 16.17 (FIL) | Car Mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne Me sont pas cachées, et leur iniquité ne s’est pas dérobée à Mes regards. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.17 (CRA) | Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.17 (BPC) | Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.17 (AMI) | Mes regards sont arrêtés sur leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’a pu se dérober à mes yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.17 (LXX) | ὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.17 (VUL) | quia oculi mei super omnes vias eorum non sunt absconditae a facie mea et non fuit occulta iniquitas eorum ab oculis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.17 (SWA) | Maana macho yangu yaziangalia njia zao zote, hawakufichwa uso wangu usiwaone, wala haukusitirika uovu wao macho yangu yasiuone. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.17 (BHS) | כִּ֤י עֵינַי֙ עַל־כָּל־דַּרְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִסְתְּר֖וּ מִלְּפָנָ֑י וְלֹֽא־נִצְפַּ֥ן עֲוֹנָ֖ם מִנֶּ֥גֶד עֵינָֽי׃ |