Jérémie 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.19 (LSG) | Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.19 (NEG) | Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.19 (S21) | « Éternel, tu es ma force et mon abri, mon refuge lorsque je suis dans la détresse ! Les nations viendront vers toi depuis les extrémités de la terre et elles diront : ‹ Nos ancêtres n’ont hérité que le mensonge, des idoles sans consistance qui ne servent à rien. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.19 (LSGSN) | Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.19 (BAN) | Éternel, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre et diront : Nos pères n’ont eu que le mensonge en héritage ; des vanités qui ne profitent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.19 (SAC) | Seigneur ! qui êtes ma force, mon appui, et mon refuge au jour de l’affliction ; les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : Il est vrai que nos pères n’ont possédé que le mensonge et qu’un néant qui leur a été inutile. |
David Martin (1744) | Jérémie 16.19 (MAR) | Éternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront : certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n’y a point de profit. |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.19 (OST) | Éternel ! ma force, mon rempart, et mon refuge au jour de la détresse ! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n’y a point de profit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.19 (CAH) | Ieovah, ma puissance, ma forteresse et mon refuge au jour du malheur ! Vers toi viendront les nations des extrémités de la terre, et diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge ; vanité, sans utilité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.19 (GBT) | Seigneur, ma force, mon appui et mon refuge au jour de l’affliction, les nations viendront vers vous des extrémités de la terre, et elles diront : Vraiment nos pères n’ont possédé que le mensonge et la vanité, qui leur a été inutile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.19 (PGR) | « Éternel, ma force et mon boulevard, et mon refuge au jour de la détresse ! A toi viendront les peuples des extrémités de la terre, et ils diront : « Nos pères n’ont hérité que le mensonge, la vanité : il n’y a là aucune ressource. |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.19 (LAU) | Éternel, ma force, ma forteresse, mon asile au jour de la détresse ! Vers toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont eu en héritage que mensonge, que vanité, choses où il n’y a aucun profit ! |
Darby (1885) | Jérémie 16.19 (DBY) | Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse ! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité ; et dans ces choses il n’y a point de profit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.19 (TAN) | Éternel, ô ma force, mon appui et mon refuge au jour du malheur ! Des peuples viendront à toi des confins de la terre et diront : "Nos ancêtres n’ont reçu pour héritage que le mensonge, que de vaines [idoles], toutes également impuissantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.19 (VIG) | Seigneur, qui êtes ma force et mon appui, et mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : En vérité, nos pères n’ont possédé que le mensonge, qu’un néant (et la vanité) qui leur a été inutile. |
Fillion (1904) | Jérémie 16.19 (FIL) | Seigneur, qui êtes ma force et mon appui, et mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront à Vous des extrémités de la terre, et elles diront : En vérité, nos pères n’ont possédé que le mensonge, qu’un néant qui leur a été inutile. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.19 (CRA) | Yahweh, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : Nos pères n’ont eu en héritage que le mensonge, des vanités qui ne servent à rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.19 (BPC) | Yahweh, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de la détresse, - vers toi viendront les nations des extrémités de la terre disant : Nos pères n’ont eu en héritage que mensonge et vanités sans profit. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.19 (AMI) | Seigneur, qui êtes ma force, mon appui et mon refuge au jour de l’affliction, les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : Il est vrai que nos pères n’ont possédé que le mensonge et qu’un néant qui leur a été inutile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.19 (LXX) | κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.19 (VUL) | Domine fortitudo mea et robur meum et refugium meum in die tribulationis ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent vere mendacium possederunt patres nostri vanitatem quae eis non profuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.19 (SWA) | Ee Bwana, nguvu zangu, ngome yangu, na kimbilio langu siku ya taabu, kwako wewe watakuja mataifa yote toka ncha za dunia, wakisema, Baba zenu hawakurithi kitu ila uongo, naam, ubatili na vitu visivyofaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.19 (BHS) | יְהוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גֹּויִ֤ם יָבֹ֨אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־שֶׁ֨קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבֹותֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־בָּ֥ם מֹועִֽיל׃ |