Jérémie 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.5 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, Ma bonté et ma miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.5 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, Ma bonté et ma miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.5 (S21) | « Oui, voici ce qu’a dit l’Éternel : N’entre pas dans une maison où l’on s’est réuni pour un deuil, n’y va pas pour pleurer, ne les plains pas, car j’ai retiré ma paix à ce peuple, déclare l’Éternel, ainsi que ma bonté et ma compassion. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.5 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, N’y va pas pleurer , te lamenter avec eux ; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, Ma bonté et ma miséricorde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.5 (BAN) | Car ainsi dit l’Éternel : N’entre point dans la maison de deuil ; ne va point pleurer ni t’affliger avec eux ; car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma grâce et mes compassions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.5 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : N’entrez point dans une maison de festin funèbre, et n’y allez point pour pleurer ou pour consoler ceux qui y sont ; parce que j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, j’en ai retiré ma bonté et mes miséricordes. |
David Martin (1744) | Jérémie 16.5 (MAR) | Même, ainsi a dit l’Éternel : n’entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux ; car j’ai retiré de ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions. |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.5 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t’affliger avec eux ; car j’ai retiré de ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma grâce et mes compassions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.5 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : N’entre point dans une maison de deuil, n’y va pas pleurer ni faire des condoléances, car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit Ieovah, ma grâce et ma miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.5 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : N’entrez point dans une maison de festin, et n’allez point pleurer ou consoler, parce que j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, ainsi que ma bonté et mes miséricordes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.5 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : N’entre point dans la maison de deuil et ne va point te lamenter, ni compatir avec eux, car j’ai ôté mon salut à ce peuple, dit l’Éternel, mon amour et mes miséricordes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.5 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison du cri de deuil, et ne va pas te lamenter avec eux, ni les plaindre ; car, dit l’Éternel, j’ai retiré d’avec ce peuple ma paix, la grâce et les compassions. |
Darby (1885) | Jérémie 16.5 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux ; car j’ai ôté à ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, la bonté, et les compassions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.5 (TAN) | En vérité, ainsi parle l’Éternel : "N’entre pas dans une maison de deuil, n’y va point porter des paroles de regret ni des paroles de compassion, car j’ai retiré mon amitié à ce peuple, dit l’Éternel, la bienveillance et la miséricorde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.5 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur : N’entre pas dans une maison de festin, et n’y va pas pour pleurer ou pour les consoler ; car j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, ma bonté et mes miséricordes. |
Fillion (1904) | Jérémie 16.5 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur : N’entre pas dans une maison de festin, et n’y va pas pour pleurer ou pour les consoler; car J’ai retiré Ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, Ma bonté et Mes miséricordes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.5 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : N’entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j’ai retiré ma paix à ce peuple, — oracle de Yahweh, ma grâce et ma compassion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.5 (BPC) | “Oui, ainsi parle Yahweh : N’entre pas dans une maison de deuil ; ne va pas pleurer ni te lamenter avec eux ; car je retire de ce peuple ma paix, oracle de Yahweh, ma bienveillance et ma miséricorde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.5 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : N’entrez point dans une maison de festin funèbre, et n’y allez point pour pleurer ou pour consoler ceux qui y sont ; parce que j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, j’en ai retiré ma bonté et mes miséricordes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.5 (LXX) | τάδε λέγει κύριος μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.5 (VUL) | haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.5 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Usiingie ndani ya nyumba yenye matanga, wala usiende kuwaombolezea, wala kuwalilia; maana nimewaondolea watu hawa amani yangu, asema Bwana, hata fadhili zangu na rehema zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.5 (BHS) | כִּֽי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תָּבֹוא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־תֵּלֵ֣ךְ לִסְפֹּ֔וד וְאַל־תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי־אָסַ֨פְתִּי אֶת־שְׁלֹומִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־הַזֶּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶת־הַחֶ֖סֶד וְאֶת־הָֽרַחֲמִֽים׃ |