Jérémie 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.8 (LSG) | N’entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t’asseoir avec eux, Pour manger et pour boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.8 (NEG) | N’entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t’asseoir avec eux, Pour manger et pour boire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.8 (S21) | « Tu n’entreras pas non plus dans une maison où l’on festoie pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.8 (LSGSN) | N’entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t’asseoir avec eux, Pour manger et pour boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.8 (BAN) | Ne va pas dans la maison du festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.8 (SAC) | N’entrez point dans une maison de festin pour vous asseoir et pour manger et boire avec eux. |
David Martin (1744) | Jérémie 16.8 (MAR) | Aussi tu n’entreras point en aucune maison de festin afin de t’asseoir avec eux pour manger, ou pour boire. |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.8 (OST) | N’entre pas non plus dans la maison de festin, pour t’asseoir avec eux, pour manger ou pour boire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.8 (CAH) | Ne va pas non plus dans une maison de festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.8 (GBT) | N’entrez point dans une maison de festin pour vous asseoir et pour manger et boire avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.8 (PGR) | N’entre point non plus dans le lieu du festin pour y prendre place avec eux, pour manger et pour boire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.8 (LAU) | Tu n’entreras pas non plus dans la maison de festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire ; |
Darby (1885) | Jérémie 16.8 (DBY) | Et tu n’entreras pas dans une maison de festin afin de t’asseoir avec eux pour manger et pour boire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.8 (TAN) | Tu éviteras de même d’entrer dans une salle de festin pour manger et boire en leur société." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.8 (VIG) | N’entre pas dans une maison de festin pour t’asseoir avec eux, et pour manger et pour boire ; |
Fillion (1904) | Jérémie 16.8 (FIL) | N’entre pas dans une maison de festin pour t’asseoir avec eux, et pour manger et pour boire; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.8 (CRA) | Ne va pas dans la maison du festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.8 (BPC) | “N’entre pas non plus dans une maison de festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.8 (AMI) | N’entrez point dans une maison de festin pour vous asseoir et pour manger et boire avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.8 (LXX) | εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ συγκαθίσαι μετ’ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.8 (VUL) | et domum convivii non ingredieris ut sedeas cum eis et comedas et bibas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.8 (SWA) | Wala usiingie ndani katika nyumba yenye karamu, kuketi pamoja nao, na kula na kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.8 (BHS) | וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־תָבֹ֖וא לָשֶׁ֣בֶת אֹותָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתֹּֽות׃ ס |