Jérémie 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.1 (LSG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.1 (NEG) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.1 (S21) | La parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.1 (LSGSN) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.1 (BAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.1 (SAC) | Le Seigneur me parla un jour, et me dit : |
David Martin (1744) | Jérémie 2.1 (MAR) | Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.1 (OST) | Puis la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.1 (CAH) | La parole de Ieovah me fut (adressée) en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.1 (GBT) | Le Seigneur me parla, et dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.1 (PGR) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.1 (LAU) | La parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 2.1 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.1 (TAN) | La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.1 (VIG) | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Jérémie 2.1 (FIL) | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.1 (CRA) | La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.1 (BPC) | La parole de Yahweh me fut adressée ainsi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.1 (AMI) | Le Seigneur me parla un jour, et me dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.1 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.1 (VUL) | et factum est verbum Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.1 (SWA) | Neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.1 (BHS) | וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |