Jérémie 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.10 (LSG) | Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.10 (NEG) | Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.10 (S21) | Allez jusqu’aux îles de Kittim et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien et regardez s’il est arrivé quelque chose de semblable ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.10 (LSGSN) | Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.10 (BAN) | Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s’il s’y passe rien de semblable : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.10 (SAC) | Passez aux îles de Céthim, et voyez ce qui s’y fait ; envoyez en Cédar, et considérez bien ce qui s’y passe ; et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable : |
David Martin (1744) | Jérémie 2.10 (MAR) | Car passez par les Îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s’il y a eu rien de tel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.10 (OST) | Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez ; envoyez en Kédar ; observez bien, et voyez si pareille chose s’est faite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.10 (CAH) | Car, passez aux îles des Kitiime et voyez ; envoyez à Kedar et réfléchissez bien ; voyez ! s’y est-il fait quelque chose de pareil ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.10 (GBT) | Passez aux îles de Céthim, et voyez ce qui s’y fait ; envoyez à Cédar, et considérez ce qui s’y passe, et voyez s’il s’y fait quelque chose de semblable ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.10 (PGR) | Passez en effet dans les îles de Cittim, et voyez ! députez à Cédar, et observez bien, et voyez si là il y a rien de pareil ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.10 (LAU) | Passez, en effet, aux îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et observez bien, et voyez s’il y a rien eu de pareil. |
Darby (1885) | Jérémie 2.10 (DBY) | Car passez par les îles de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.10 (TAN) | Car passez aux îles des Kittéens et regardez ! Envoyez à Kêdar et observez attentivement ! Voyez si pareille chose est jamais arrivée, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.10 (VIG) | Passez aux îles de Céthim, et regardez ; envoyez à Cédar, et considérez avec (le plus grand) soin, et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable : |
Fillion (1904) | Jérémie 2.10 (FIL) | Passez aux îles de Céthim, et regardez; envoyez à Cédar, et considérez avec soin, et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.10 (CRA) | Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien ; et voyez s’il y a là rien de semblable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.10 (BPC) | Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar, faites bien attention et voyez - s’il s’y passe rien de semblable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.10 (AMI) | Passez aux îles de Céthim, et voyez ce qui s’y fait ; envoyez en Cédar, et considérez bien ce qui s’y passe ; et voyez s’il s’y est fait quelque chose de semblable ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.10 (LXX) | διότι διέλθετε εἰς νήσους Χεττιιμ καὶ ἴδετε καὶ εἰς Κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαῦτα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.10 (VUL) | transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.10 (SWA) | Maana, vukeni mpaka visiwa vya Kitimu, mkaone; tumeni watu waende Kedari, mkafikiri sana; mkaone kwamba jambo kama hili limekuwa wakati wo wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.10 (BHS) | כִּ֣י עִבְר֞וּ אִיֵּ֤י כִתִּיִּים֙ וּרְא֔וּ וְקֵדָ֛ר שִׁלְח֥וּ וְהִֽתְבֹּונְנ֖וּ מְאֹ֑ד וּרְא֕וּ הֵ֥ן הָיְתָ֖ה כָּזֹֽאת׃ |