Jérémie 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 21.5 (LSG) | Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 21.5 (NEG) | Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 21.5 (S21) | Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 21.5 (LSGSN) | Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 21.5 (BAN) | et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 21.5 (SAC) | Je vous ferai moi-même la guerre, et je vous perdrai avec une main étendue et avec un bras fort, dans toute l’effusion de ma fureur, de mon indignation et de ma colère ; |
David Martin (1744) | Jérémie 21.5 (MAR) | Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation. |
Ostervald (1811) | Jérémie 21.5 (OST) | Et moi-même je combattrai contre vous, d’une main étendue et d’un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 21.5 (CAH) | Et je combattrai moi-même contre vous, à main forte et à bras étendu, avec colère, avec fureur et avec une grande indignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 21.5 (GBT) | Levant ma main puissante, je vous combattrai avec un bras fort, avec fureur, avec indignation et avec colère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 21.5 (PGR) | et je vous combattrai de ma main étendue et d’un bras puissant, avec colère, et avec courroux, et avec une grande fureur ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 21.5 (LAU) | et moi-même je combattrai contre vous d’une main étendue, d’un bras fort, avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux. |
Darby (1885) | Jérémie 21.5 (DBY) | Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 21.5 (TAN) | Et moi-même j’engagerai la lutte avec vous d’une main tendue et d’un bras puissant, avec colère, emportement et violente fureur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 21.5 (VIG) | Puis je vous combattrai moi-même, la (avec une) main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère. |
Fillion (1904) | Jérémie 21.5 (FIL) | Puis Je vous combattrai Moi-même, la main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 21.5 (CRA) | et moi, je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 21.5 (BPC) | Et moi-même je vous combattrai, la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 21.5 (AMI) | Je vous ferai moi-même la guerre, et je vous perdrai avec une main étendue et avec un bras fort, dans toute l’effusion de ma fureur, de mon indignation et de ma colère, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 21.5 (LXX) | καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ παροργισμοῦ μεγάλου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 21.5 (VUL) | et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 21.5 (SWA) | Na mimi mwenyewe nitapigana nanyi, kwa mkono ulionyoshwa na kwa mkono hodari, naam, kwa hasira, na kwa ukali, na kwa ghadhabu nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 21.5 (BHS) | וְנִלְחַמְתִּ֤י אֲנִי֙ אִתְּכֶ֔ם בְּיָ֥ד נְטוּיָ֖ה וּבִזְרֹ֣ועַ חֲזָקָ֑ה וּבְאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֥צֶף גָּדֹֽול׃ |