Jérémie 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.13 (LSG) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.13 (NEG) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.13 (S21) | « Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.13 (LSGSN) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.13 (BAN) | Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui paie pas son ouvrage ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.13 (SAC) | Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et qui se fait de grands appartements dans l’iniquité ; qui opprimera son ami sans aucun sujet, et qui ne le récompensera point de ce qu’il lui aura ravi ; |
David Martin (1744) | Jérémie 22.13 (MAR) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.13 (OST) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages par l’iniquité ; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.13 (CAH) | Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses salles sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui donne pas son salaire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.13 (GBT) | Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et ses appartements dans l’iniquité ; qui opprime son prochain sans sujet, et ne lui donne pas son salaire ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.13 (PGR) | Malheur à celui qui élève sa maison par l’iniquité, et ses appartements par l’injustice, qui fait travailler son prochain sans salaire, et ne lui paie pas le prix de son labeur, |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.13 (LAU) | Malheur à celui qui bâtit sa maison sans la justice, et ses chambres hautes sans le droit ; qui fait travailler pour rien son prochain, et qui ne lui donne point le [prix de] son travail ; |
Darby (1885) | Jérémie 22.13 (DBY) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.13 (TAN) | Malheur à celui qui bâtit sa maison à l’aide de l’injustice et surélève ses appartements au prix de l’iniquité ; qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner de salaire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.13 (VIG) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par (dans) l’injustice, et ses chambres par (cénacles dans) l’iniquité ; qui (il) opprime(ra) son prochain sans sujet, et ne lui donne(ra) pas son salaire ; |
Fillion (1904) | Jérémie 22.13 (FIL) | Malheur à celui qui bâti sa maison par l’injustice, et ses chambres par l’iniquité; qui opprime son prochain sans sujet, et ne lui donne pas son salaire; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.13 (CRA) | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages avec l’iniquité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner son salaire ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.13 (BPC) | Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans équité, - qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui donne pas son salaire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.13 (AMI) | Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et qui se fait de grands appartements dans l’iniquité ; qui fait travailler son prochain pour rien, et qui refuse de lui donner son juste salaire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.13 (LXX) | ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.13 (VUL) | vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.13 (SWA) | Ole wake aijengaye nyumba yake kwa uovu! Na vyumba vyake kwa udhalimu! Atumiaye utumishi wa mwenzake bila ujira, Wala hampi mshahara wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.13 (BHS) | הֹ֣וי בֹּנֶ֤ה בֵיתֹו֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיֹּותָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֨הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲלֹ֖ו לֹ֥א יִתֶּן־לֹֽו׃ |